Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Кто авосьничает, тот постничает (СРНГ) – He who relies on ~ ends up fasting. См. ниже в этом же гнезде «luck/dumb ~/to rely on ~»; «luck out/to ~/to count on ~ing out», «wing/a ~ and a prayer», «wing/to ~ it (2)». A ~ of luck/a lucky streak/a hot streak – полоса везения; сплошная везуха; струя (удача, везение). Везунок (-нка). Кругом везунок! (БСРЖ). Sb is lucking out everywhere/right and left! Карта идёт кому-л. – об удачной, счастливой картёжной игре (17). Тебе карта всегда прёт (Елеон.) – You always get good cards/the cards are always runnin‘ for you. Вдруг у него карта пошла. – All of a sudden his luck changed/his cards started runnin‘. Пруха/прушка/пёр – везение, удача. Всю неделю пруха была (БСРЖ). My lucky streak lasted all week (I was lucky all week). И вдруг пошла мне такая пруха! (БСРЖ). And all of a sudden my run of luck hit! Пруха на карту пошла (СРА) – A run of luck hit (started)/the cards started running for me. Не могу я с тобой сегодня играть – у тебя сегодня невероятный пёр! (БСРЖ). I can‘t play (cards) with you today – you‘re having an incredible run of luck! Такой пёр, что дух спёр! (СРА) – I was on such a hot streak that I couldn‘t even breathe! Кто спёр (украл), тому и пёр! (СРА) – Whoever stole it – good for him! Хорошая струя пошла (СРА) – I hit a nice little hot streak. См. «streak/a hot ~», «lucky/to be ~ at sth», «winning streak», «losing streak». To use up all of one‘s ~ – перерасходовать запас везучести. Sb‘s ~ has run out – исталанился чей-л. талан. Bad ~ – незадача, невезение. My run of bad luck continued. Незадача моя продолжалась. All he has seen is bad luck! Ему все незадача! Talk about bad luck! Экая, эдакая незадача! Непер, непёр, непруха. Всю неделю у меня сплошной непер (БСРЖ). All week I‘ve had nothing but bad luck. Непруха – невезение, полоса неудач. Ну что за непруха! (БСРЖ). Talk about bad luck! Непруха сплошная! (БСРЖ). What a run of bad luck! (Nothing but bad luck!). Какая непруха во всём! (БСРЖ). Bad luck at every turn! Без невезучести у меня не было бы никакой везучести вообще!/да, мне везёт как утопленнику (СРА) – If it weren‘t for bad luck, I‘d have no luck at all! To have a run of bad ~ – занапаститься (безл. – пошли напасти, неудачи, неприятности). Что, колесо соскочило? – Ну, с самого утра занапастилось! (СРНГ) – Your wheel pop off? – Man, this run of bad ~ started first thing this morning! См.
«fortune/when the curve of ~…». Dumb – to rely on dumb – надеяться на авось/на фарт/на фартуху; пустить что-л. на авось. См. выше в этом же гнезде «luck/to rely on ~/dumb luck»; «wing/to ~ it», «wing/on a ~ and a prayer», «seat/by the ~ of one‘s pants». As ~ would have it – на грех. ~, we forgot the first-aid kit. На грех мы забыли походную аптеку. No ~ – обломно (неудачно). Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – No luck. I don‘t even want to think about it. To be out of ~ with sb/sth – в пролёте быть/остаться (быть в проигрыше, остаться ни с чем). Жалости и любви хватает на предков и младшую сестрёнку. Их я люблю, остальные – в пролете (БСРЖ). I‘ve got enough pity and love for my folks and little sis. I love them, everyone else is out of luck. Нелом с кем-чем-л. (невезение, неудача). У меня крутой нелом с бабами (СРА). When it comes to broads I‘m just totally outta (out of) ~/I‘m totally sold outta ~/I‘m just tapped outta ~! См. и «bust», «hard-luck». Sb‘s ~ has dried up/run out – счастье заколодило (безл.) – нет счастья, нет удачи, не везёт (СРНГ). Кому-л. заколодит/заколодило – не посчастливится (не повезёт)/не посчастливилось (не повезло) в чём-л. – Заколодило что ли мне в картах, всё не могу выиграть, как ни играю (СРНГ) – Has my luck at cards run out or something – I just can’t win no matter how I play. Заколодило мне на охоте (СРНГ) – My luck at hunting has dried up. Lady Luck – см. «Lady».
luck – to ~ out – We lucked out. Выручил случай. Подфартить – кому-л. подфартит, подфартило (повезёт, повезло; БСРЖ). См. «lucky/to be (get) ~», «luck/to rely on ~». To count on ~ing out – рассчитывать (надеяться) на авось/на фарт. См. и «luck/dumb luck», «luck/to try one‘s ~», «wing/on a ~ and a prayer», «wing/to ~ it», «seat/by the ~ of one‘s pants».
luckless/ill-fated/ill-starred – бесталанный – неудачливый, несчастный, обездоленный (СРНГ). ~ая тварь – ~ creature. ~ person (creature) – бесталанник/-ица/бесталанный (-ого)/бесталанная (-ой) – неудачник, горемыка (СРНГ). Бесталанный да горемычный друг у друга не в зависти (СРНГ) – The luckless and the ill-fated do not envy one another. См. «ill-fated/ill-starred», «loser/a sorry ~». lucky – I don‘t think we‘ll get that lucky. Вряд ли такое счастье привалит. To not be so ~ – кого-л. накрывает. Бывает, что его накрывает – ему не везёт (БСРЖ). To be ~ at sth – кому-л. пёр в чём-л. Мне пёр в картах (про удачу, везение; СРА) – I‘m ~ at cards. To be/get ~/to luck out – 1) (по-)переть, (по-)фартить (= [по-]везти) кому-л.; кому-л. понтит (везёт); БСРЖ. Тебе пофартило, попёрло, что говорить! (БСРЖ). Маме я наврала, что собрания не будет. Но мне не пофартило. Она узнала через соседку и о собрании, и о двух моих тройках за четверть тоже. В жизни ему постоянно прёт (БСРЖ). In life he always lucks out. Ему прёт в картах (СРА) – He‘s lucky at cards. Вчера целый день пёрло, а сегодня полный мрак (СРА) – My luck was runnin‘ all day yesterday, but today sb pulled the plug/but you can paint today pitch black. Ловить (поймать) халяву – легко отделываться; сов. вид: сдать экзамен на авось (to luck out on an exam). Обламываться (обломиться) – только в третьем лице ед. ч., что-л. (об удачном приобретении чего л.). Пойду в комок (комиссионный магазин), может, чего обломится (СРА). I‘m gonna go to the consignment shop, maybe, I‘ll get lucky. Играю-играю, а ничего не обламывается (о неудаче в лоторее; СРА) – I keep playin‘ and playin‘ (the lottery), but I never get lucky/never get a piece of the pie. См. «luck/to ~ out», «end
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


