Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
line jump – to ~/to jump the line – лезть без очереди, проскочить вперёд, протиснуться в голову очереди, пройти без очереди. Рваться (про-) без очереди. Снова Борис прорвался без очереди и вручил [врачу] бумажку (А. Р.). Boris line jumped again (jumped to the head of the line) and handed the note to the doctor. Думал пройти без очереди, но жизнь оказалась богаче (СРА) – I thought I could jump the line, but life taught me otherwise (избили, не пустили; СРА). Оттесняли пытающихся пройти без очереди – People were squeezing out (pushing back) the line-jumpers. Linejumper – душман (-а) – человек, покупающий что-л. (обычно спиртное) без очереди, пробивающийся к прилавку сквозь толпу. Эй, держи душмана! (СРА – из языка времён антиалкогольной кампании) – Hey, grab that ~!
line for line – строка в строку (пересказать, списать что-л.). См. «line/line for ~».
line up – to ~ for sth – выстраиваться (выстроиться) в очередь за чем-л. People start lining up very early in the morning. Очередь занимают с самого раннего утра. The stars have lined up for… – см. «star/the ~s have aligned…». To have guys lining up – за кем-л. ухажёры ходят хвостом (С. О.). To be lined up – вытягиваться (вытянуться) струной (ниткой). Высокие дома струной вытянулись по венцу горы (М.-П.).
lineup – разблюдовка (в смысле «расписание, программа чего-л.). У кого разблюдовка конференции? (БСРЖ). Who‘s got the conference lineup? (слово «lineup» из бейсбола – порядок отбивающих одной команды). См. «crimetable». To arrange a ~/to have sb (a witness/victim) pick a suspect out of a ~ – провести опознание подозреваемого при помощи очевидца/жертвы. Подозреваемый стоит в шеренге вместе с «фоном» – с непричастными к преступлению лицами, внешне похожими на предполагаемого злоумышленника.
lingo – to really know the ~ – он по-французски (по-русски и т. д.) так и режет, чешет, шпарит.
lingua-fossils – exquisite ~ – ископаемые языковые изысканности (про меткие, устаревшие выражения; А. Володин, художник и русолюб).
link – взаимосвязь. Итоги исследования подчеркивают ~ между тревожностью и бессонницей. The results of the study underscore the ~ between anxiety and insomnia.
linked – to be loosely ~ to – иметь к кому-чему-л. крайне опосредованное отношение.
lip – droopy/floppy lower ~; a bulldog ~ – брыла (толстая, отвислая губа у человека, собаки; СРНГ). Он свесил брылу. He let his bulldog ~ hang loose. Big, fat (ol‘) ~s – губищи (ед. ч.: губище/ж. р.). Губищи у них красные, толстенные, а глазищи белые (А. Куприн/«Белый пудель») – They‘ve got these big, fat red lips and huge white eyes. Накачав себе такие губищи, она изуродовала себе лицо – By pumpin‘ up her lips like that she just ruined/disfigured her face. См. «fat-lipped», «pout/to ~/to stick one‘s lip out», «sulk/to ~/to mope». Flappin‘ ~s – см. «flappin‘ lips». Sb‘s ~s are sealed – запечатываться (запечататься) – смыкаться, неметь (об устах). Вдруг у единственного очевидца уста запечатались. All of a sudden the ~s of the only eyewitness became sealed.
lip-flappin‘ jokester – брылотряс (шутник, весельчак; В. Д.). См. «flap/to ~ one‘s gums».
lip service – to pay sb ~ – петь с чьего-л. голоса.
lip-smacker – жмякала (об. р.)/жмякалка (об. р.) – о человеке, который ест, чавкая (СРНГ). См. «smack/to ~ one‘s lips».
lip sync – петь под фанеру (в отличие от «петь вживую»).
liquid strength – см. «fortify/to ~ oneself…».
liquidy/runny – жиденький, полужидкий. См. «mushy».
liquor/the (liquid) beast/ booze/broth/fuel/fluid/ inebriant/infusion/liquid/potable/ sauce/spirits/the hard stuff – бух, бухало, бухаловка, бухалово, бухло, бухляк (-а), бухлянка, влага, вливание, внутряк/внутрянка, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), выпивон, газ (газы, – ов и газы, – ов), гарь, горючее (горючего полный бак – спиртного много – we‘re set on the liquor front/we‘ve got a full tank of fuel), горючка (спирт), градус/ градусы (градусы есть? – got any booze?), гужон (р. п.: гужна или гужона), зарядное, зарядное устройство, заряды (~ есть? – ~ кончились), кайф, керосин, кир, кислота, синее, спиртец (-а)/спиртович/спиртуха/спиртушка/спиртяжка/ спиртяга (об. р.), хава, хавалка, хавка, хавло, ханка, хань (-и), ханя, шило (БСРЖ/СРА). Русское вливание не терпит отставания (СРА) – Russian infusion demands all inclusion. Приходи с киром, посидим с миром (СРА) – Show up with booze and everything ‘ll go smooth. Никак от кира не отойду (СРА) – I just can‘t lay off the hard stuff. Подзарядка (СРА) – recharging fuel. С Горынычем, «змием зелёным», я большой дружбы не вожу, так, приятельствуем иногда, в основном, по поводу и по праздникам (В. Евсенкин) – I can‘t say that the beast, the liquid beast and I are best friends, more like sometime pals, mainly “on occasion” and holidays. Он торгует горючкой (СРНГ) – He deals in liquor. Он прихватил ящик с горючкой (В. А.) – He grabbed a box of liquor. См. «alcohol», «vodka», «moonshine», «white lightning», «crazy/~ water», «bottle/a ~ of liquor», «clear/the ~ stuff», «fortify/to ~ oneself..». To provide the – банковать кого-л. и без доп. – угощать спиртным кого-л.; покупать спиртное на всю компанию (банка – бутылка спиртного; СРА). To reek of – см. «reek/to ~ of sth».
liquor-free – в своём виде (трезвый). Живёт честно, благородно, всегда в своём виде (СРНГ). He leads an honest, noble life, is always ~.
liquor rabbit – гонец (тот, кто покупает спиртное). Не послать ли нам гонца за бутылочкой винца? (СРА).
liquor store – не только «винный магазин», «винно-водочный магазин», но и сокр. «винник». В виннике давка (СРА). The ~ is jammed.
list – top of the ~ – Such and such should be at the top of the list. Перечень по праву должен (должна и т. д.) открывать. Быть на первом месте.
listen – to ~ to one‘s heart – You should always ~ to your heart. Спрашивать сердце всегда и везде должно. Listen to your heart. Послушай своего сердца – ~ to your heart. To ~ to sb‘s words of wisdom – You ought to listen to the wise words of your parents. Ты бы послушала умных слов твоих родителей. To ~ to sb halfheartedly – сквозь зубы слушать кого-л. (невнимательно; СРА). Ср.: To ~ to sb with clenched teeth – сквозь зубы слушать кого-л. (недоброжелательно; СРА). ~ up!/take notice!/get a load of this! – слушай сюда! – см. «dead end». Засекай! (смотри, как интересно!)/зацени!/зашибись!/приколись! (слушай внимательно, что я тебе
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


