Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 ... 996
Перейти на страницу:
ним! – Let ‘im take it – the heck with him! Кобель с ним/с ней/с тобой! (СРНГ). См. «need/to ~ sth like a hole in the head». To say the ~ with sth – болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить на что-л.; забить гвоздь (гвоздя/гвозди) на кого-что-л. – отнестись к кому-чему-л. равнодушно, наплевательски; решительно покончить с кем-чем-л. (БСРЖ). Я на эту работу болт забил (БСРЖ). I just said the heck with that work. Я решил на все забить (БСРЖ). I decided to say the heck with everything. См. «screw – to ~ sth/to just say “screw it!”». The ~ with sb/sth – фиг с кем-чем-л. (выражение презрения к кому-чему-л., полной незаинтересованности в ком-чём-л.; СРА). Да фиг с нею! – The ~ with her! Фиг с градоначальником! – The ~ with the mayor! Чтоб тебя взяло!/чтоб ты пропал! – The ~ with you! ~ no! – см. «friggin’/no ~ way!». ~ yeah! – см. «absolutely», «sure/for ~», «that goes without saying».

heckle – to ~ a performer/speaker – перебивать (перебить) выступающего (сбивать/сбить выступающего с панталыку) оскорбительными словечками/колкостями; изводить насмешками. Прикалываться над потешником (политиком)/подкалывать потешника (политика) [в ходе его выступления] – to ~ a comic/comedian/politician.

heckuva – см. «helluva».

hedonist – прожигатель жизни.

heebie-jeebies – to have the ~/sb (sth) gives sb the ~ – шуги/шугняк (мол. – состояние испуга, страх). Шуги – значит шугняк напал (БСРЖ). Кто-что-л. наводит на кого-л. шугняк. См. «paranoia», «willies».

heel – to be right on sb‘s ~s/to be hot on sb‘s ~s – гнаться за кем-л. по пятам (про погоню). To be right on sb‘s ~s – вообще – наступать кому-л. на пятки; обступать кому-л. закаблучье; отаптывать (отоптать) кому-л. все закаблучья (В. Д.). См. «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth», «hound/to ~ sb/sth». Heel! – (команда хозяина собаки) – к ноге! To bring sb to ~/to make sb ~/to force sb to ~ – под ноготь (к ногтю) подобрать (прижать, подогнуть) кого-л. Она мужа под ноготь подберёт (М.-П.). She‘ll have her husband heeling. Сшибать (сшибить) кому-л. рога (подчинить, заставить; СТЛБЖ). Замуздывать (замуздать) кого-л. (= зауздывать/зауздать) – подчинять себе кого-л. Она замуздала его (СРНГ) – She forced him to ~. Заналыгать (-аю/сов.) – надеть налыгу (повод) на рога быка или коровы (СРНГ). Она наконец-то мужа заналыгала – She was finally able to make her husband ~. Ср. «найти налыгач на кого-л.» – «handle/to ~ sb». См. «submission/to bring…», «make/to ~ sb heel».

heel (of a loaf of bread)/crust/butt/rump – горбик (первый/крайний ломоть от каравая = краюшка/горбуша/горбушка/закраек (р. п.: – крайка); СРНГ); попка/попочка (rump/little ~).

hefty – иногда можно перевести как «солидольный» (мол.). Солидольная зарплата (БСРЖ) – a hefty salary. Толстый (отличный, солидный) – ~ обед (СРА) – a ~ supper. Грузный (увесистый) – грузная коробка (СРНГ) – a ~ box. См. «heavyweight/heavy-duty».

height – sth is the ~ of…/sth at its finest – (о крайней, чрезмерной степени проявления чего-л., 17. Речь идёт о явлениях отрицательного свойства.) – роскошь чего-л. – ~ безобразия, зла, злодейства. Фухтельное бесчеловечье, исказившее петровский период, воплотилось во всей роскоши безобразия в графе Аракчееве (А. Герцен). Сожигать их живьём – это уж… подлинно, роскошь злодейства! (Гл. Усп.). ~ глупости/безумия – stupidity/insanity at its finest.

Heimlich maneuver – приём Геймлиха; способ удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

heinie – см. «rear/rear end».

heir – absence of ~ s – безнаследье/безнаследица (где нет наследников, где остается выморочное именье; В. Д.). См. «heirless».

heirless – не только «не имеющий наследника», но и «безнаследный» (В. Д.). Безнаследный богач. См. «heir/absence of ~s».

heirloom/an ~ piece – переходящий по наследству предмет; достойный завещания предмет; потомственный; передающийся потомству; родовая (наследственная) ценность. Наследственные часы, драгоценности. Родовой образ (икона) – an ~ icon. Вековой – передаваемый по наследству из поколения в поколение, из века в век. Вековое имение – the homestead/the family home. См. «homestead».

heister – завлада (об. р.)/завладанец – тот, кто присваивает себе что-л. чужое; В. Д./СРНГ).

held – to get ~ up – см. «hold/to ~/to get held up». helibucket/helicopter bucket – см. «bambi bucket». helicopter parents/mom/dad – китайский (-ая)/японский (-ая) разведчик (-ица)/ шпион (-ка) – излишне бдительные отец или мать (в речи подростков; СРА). NB: по-английски чаще всего употребляется выражение «helicopter mom», которая наподобие вертолёта постоянно зависает над своим великовозрастным ребёночком. См. «lawnmower parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».

hell – and then all ~ broke loose! – А потом пошло-поехало; дальше начался/развязался совершенный кавардак; и тогда сыр-бор загорелся! Sb knocked off his son and then all hell broke loose. Кто-то ухлопал его сына, ну и пошло писать. Гонки с препятствиями – бурные, стремительно развивающиеся события. Как ты приходишь, сразу начинаются ~ (СРА). As soon as you show up, all hell breaks loose. To raise ~ – см. «raise/to ~ hell», «hell-raiser». To raise (holy) ~ over sth – ад разорить (выйдя из себя, страшно рассердившись, наделать много шуму, поднять всех на ноги; СРНГ). Папа ад разорит, когда он узнает, что ты разбил машину. Dad will raise ~ when he finds out you crashed the car. Sb‘s heart is going through holy hell – у кого-л. на сердце ад кромешный (БСРП). There will be holy ~ to pay if… – кто-л. за что-л. поплатится адскою ценою. Если президент уволит особого прокурора, то он за это ~/отведает геенну огненную/не избежит геенского огня. When ~ freezes over./when pigs fly – когда в аду заледенеет; когда муха паука породит; когда рак на горе свистнет. We‘ll see that when the devil dies, but he has never even been ailing. Это будет, когда чёрт умрет, а он ещё и не хварывал. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ – можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «when hell freezes over». To escape some particular ~ – вырваться из адова круга чего-л. To escape the hell of penal institutions. Вырваться из адова круга исправительных учреждений. To go to ~ in a handbasket – см. «go – to go». Some “who the ~ knows what” with a bow on the side – чёрт-те что и сбоку бантик (чёрт знает что, ерунда какая-то; СРА). Who the ~ cares?/Who the ~ gives a damn?/What the ~ difference does it make? – чёрт ли/чёрта ли в ком-чём-л. (выражение пренебрежения к кому-чему-л., сомнения в ценности, значения, нужности кого-чего-л.; 17). Они заботятся о жизни моей; благодарю – но чёрт ли в эдакой жизни (А. Пушкин). They care about my life – thank you, but who the hell needs such a life? Тогда чёрта ли нам… кто что подумает? (Н. Атаров). Then what the ~ do we care who‘s gonna think what? …а

1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: