Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 996
Перейти на страницу:
To ~ easy/loose – см. «mellow». To let it all ~ out – To play well you have to let it all hang out. Чтобы хорошо играть, надо играть напропалую, с полной выкладкой. Провести матч, партию с полной выкладкой. Смачно что-л. делать – (мол.) – с полной отдачей. Смачно танцует, на полную выкладку (БСРЖ). When he dances he lets it all ~ out (или – When he dances he leaves nothing on the dance floor.). Отвязываться (отвязаться) – делать что-л. с полной отдачей, вдохновенно (БСРЖ). Как гитарист, он отвязывается как никто другой. As far as playing the guitar goes, nobody lets it all ~ out like he does. См. «abandon/with ~». To ~ out with sb/to ~ out somewhere/ to get hooked up with sb/to be hooked up with sb – тусоваться/реже «тасоваться» (по-/за-/туснуться) среди кого-л., с кем-л., где-л.; якшаться, водиться, возжаться (-аюсь), гужеваться с кем-л. (водиться) – to hang out with/гужеваться где-л. – to hang out somewhere/loiter around, знаться с кем-л., ошиваться возле кого-л., затусовываться. Дети знаменитостей кучкуются между собой. Он затусовался с круто поддающими ребятами (БСРЖ). He started hanging out with some really heavy drinkers. А где у вас народ затусовывается, какие места есть? (БСРЖ). Where do people hang out here, what spots are there? Где тут зимой тусуются? Я с ним давно не тусуюсь (БСРЖ). I haven‘t hung out with him for a long time. Ватажить с кем-л./ватажить дружбу с кем-л./ватажиться с кем-л. – Мы с нею дюже ватажим (СРНГ) – She and I are really tight/hang really tight. Ватажить дружбу с таким парнем очень тяжело – It‘s really tough hangin‘ with a guy like that. Не ватажься с мошенником! (СРНГ) – No hangin‘ out with a crook/swindler!/Don‘t you be hangin‘ out with a swindler! Не ватажься с мошенником; заватажишься с ним, он тебя обдует! (СРНГ) – Don‘t hook up with a swindler – if ya do, he‘ll dupe ya! Он с дурными людьми ватажился (СРНГ) – He was hangin‘ out with bad-news people. Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – no good‘ll come of it! Оттусоваться – оттусовались, и по домам! (БСРЖ). We‘ve hung out long enough – time to go home! Пастись где-л. – находиться где-л., постоянно бывать где-л. Пастись в кафе (БСРЖ) – to hang out at the coffee shop. И не только бродяги «пасутся» на свалке (БСРЖ). It‘s not just hobos who hang out at the dump/hang out around the dump. Шариться где-л. Где ты шарилась в прошлую среду? (БСРЖ). Where were you/where were you hanging out last Wednesday? Где ты всю ночь шарился? (БСРЖ). Where were you hanging out all night? Вахляться с кем-л. (пренебр. – водиться с кем-л., валандаться; СРНГ; см. «time/to make ~ with sb») – Мне не нравится, что ты вахляешься со всякой шпаной. I don‘t like that you‘re hangin‘ out with all kinds of riffraff. Вешаться – слоняться, бродить, переходя с места на место без особого занятия, дела. Где ты вешался? (СРНГ) – Where have you been hangin‘ out? См. «hook/to ~ up with sb», «tangle/to get ~d up with». To start ~ing out with sb – стусоваться с кем-л. (подружиться, сблизиться с кем-л.; СРА). Ср. «растусоваться» – break/to ~ up with. To go somewhere to ~ out – утусоваться куда-л. ~ в кафе. Everything is ~ing out (on display) – (все половые органы обнажены, приоткрыты) – все виды на улицу у кого-л. (БСРЖ). У неё все виды на улицу. Everything she‘s got is hanging out/on display. To ~ sb out to dry/to leave sb ~ing – подколбасить кому-л. (подвести кого-л., не оправдать чьих-л. надежд – угол.; БСРЖ). Бортовать (бортануть)/динамить (за-/про-) кого-л. с чем-л. (не выполнять данное обещание, обманывать; СРА). Крутить/двигать/заряжать динамо (динаму) кому-л. (обманывать, подводить кого-л.; БСРЖ/СРА). Он меня бортанул/продинамил с машиной (не предоставил). He left me hanging without a car. Заставлять кого-л. вялиться. Где же это ты носился? Мы забили стрелку на пять, а я тут вялюсь уже сорок пять минут! Where the heck have you been? We nailed down a meeting for five and you‘ve left me hanging for forty five minutes! См. «cool/to ~ one‘s heels», «torpedo/to ~», «let/to really ~ sb down».

hanger – 1) не только «вешалка», но и «распялка/распялочка». Молча раздевался, вешал пальто в шкафу на распялке… (А. Р.). He would quietly undress, hang his coat in the armoire on a hanger… 2) вешалка (женщина или девушка, которая вешается на шею чужому мужчине) – см. «throw/to ~ oneself at sb/men». 3) вешалка (об. р.; шутл. о ребёнке, который любит, чтобы его носили на руках). Экая ведь ~! Только бы на шею к матке вешался! (СРНГ) – What a hanger! All he wants to do is hang on his mama‘s neck!

hanging out – см. «get-together/a ~».

hangout – см. «pad», «~/gathering place».

hangout/gathering place – тусовка (место тусовок, сбора молодежи); тусовочное место. Тусовка – компания людей и место, где они собираются (БСРЖ).

hangover/jug flu/brew flu/booze flu/melon head/numb skull/five staples in one‘s head (U. T.) – отход/отходняк (похмелье); перехмур; перепел; перепелиная; перепелиная болезнь/птичья болезнь (шутл.: болезненное состояние похмелья – игра слов «перепел» и «перепить» – «overgoosification» – ср. «underconsumption/undergoosification». Прил. – «перепелиный»); опохмелыч/старик Опохмелыч/опохметолог/опохмелюга/ опохмелюжка/трясучка (the shakes; СРА), угар (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Сушняк – ~ долбит кого-л. (замучило похмелье) – He‘s racked out with a ~. He woke up with a terrible hangover. Он проснулся в тяжёлом похмелье. Он проснулся с большого бодуна. Просыпаюсь с бодуна, денег нету ни хрена (БСРЖ). Бодун посетил (СРА) – I‘ve got a ~ = болеть/я болею (страдаю от похмелья; СРА). С бодуном борись вином! (СРА). С бодуна думка одна (как бы опохмелиться; СРА). Колбасит кого-л. (о состоянии похмелья). Ох, как его колбасит, крутой отходняк! (БСРЖ). Oh, man, he‘s in rough shape, just a wicked hangover! С киром надо завязывать, отходняки по четыре дня, какие-то глюки (БСРЖ). I‘ve got to knock off the drinking – hangovers that last four days, some kind of hallucinations. С отходняка не соображать (СРА) – When you‘ve got a ~ (when you‘re hungover) you ain‘t doin‘ any thinkin‘. Встал с перехмура (СРА) – I woke up with the ~ blues. Комар долбит кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Дурняк (-а), дурник. Быть в дурнике (БСРЖ). Кого-л. ломает – о состоянии похмелья. Не видишь, ломает меня с бодуна, отстань! (БСРЖ). Can‘t you see I‘ve got a hangover –

1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: