Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
hanger – 1) не только «вешалка», но и «распялка/распялочка». Молча раздевался, вешал пальто в шкафу на распялке… (А. Р.). He would quietly undress, hang his coat in the armoire on a hanger… 2) вешалка (женщина или девушка, которая вешается на шею чужому мужчине) – см. «throw/to ~ oneself at sb/men». 3) вешалка (об. р.; шутл. о ребёнке, который любит, чтобы его носили на руках). Экая ведь ~! Только бы на шею к матке вешался! (СРНГ) – What a hanger! All he wants to do is hang on his mama‘s neck!
hanging out – см. «get-together/a ~».
hangout – см. «pad», «~/gathering place».
hangout/gathering place – тусовка (место тусовок, сбора молодежи); тусовочное место. Тусовка – компания людей и место, где они собираются (БСРЖ).
hangover/jug flu/brew flu/booze flu/melon head/numb skull/five staples in one‘s head (U. T.) – отход/отходняк (похмелье); перехмур; перепел; перепелиная; перепелиная болезнь/птичья болезнь (шутл.: болезненное состояние похмелья – игра слов «перепел» и «перепить» – «overgoosification» – ср. «underconsumption/undergoosification». Прил. – «перепелиный»); опохмелыч/старик Опохмелыч/опохметолог/опохмелюга/ опохмелюжка/трясучка (the shakes; СРА), угар (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Сушняк – ~ долбит кого-л. (замучило похмелье) – He‘s racked out with a ~. He woke up with a terrible hangover. Он проснулся в тяжёлом похмелье. Он проснулся с большого бодуна. Просыпаюсь с бодуна, денег нету ни хрена (БСРЖ). Бодун посетил (СРА) – I‘ve got a ~ = болеть/я болею (страдаю от похмелья; СРА). С бодуном борись вином! (СРА). С бодуна думка одна (как бы опохмелиться; СРА). Колбасит кого-л. (о состоянии похмелья). Ох, как его колбасит, крутой отходняк! (БСРЖ). Oh, man, he‘s in rough shape, just a wicked hangover! С киром надо завязывать, отходняки по четыре дня, какие-то глюки (БСРЖ). I‘ve got to knock off the drinking – hangovers that last four days, some kind of hallucinations. С отходняка не соображать (СРА) – When you‘ve got a ~ (when you‘re hungover) you ain‘t doin‘ any thinkin‘. Встал с перехмура (СРА) – I woke up with the ~ blues. Комар долбит кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Дурняк (-а), дурник. Быть в дурнике (БСРЖ). Кого-л. ломает – о состоянии похмелья. Не видишь, ломает меня с бодуна, отстань! (БСРЖ). Can‘t you see I‘ve got a hangover –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.







