Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hanger – 1) не только «вешалка», но и «распялка/распялочка». Молча раздевался, вешал пальто в шкафу на распялке… (А. Р.). He would quietly undress, hang his coat in the armoire on a hanger… 2) вешалка (женщина или девушка, которая вешается на шею чужому мужчине) – см. «throw/to ~ oneself at sb/men». 3) вешалка (об. р.; шутл. о ребёнке, который любит, чтобы его носили на руках). Экая ведь ~! Только бы на шею к матке вешался! (СРНГ) – What a hanger! All he wants to do is hang on his mama‘s neck!
hanging out – см. «get-together/a ~».
hangout – см. «pad», «~/gathering place».
hangout/gathering place – тусовка (место тусовок, сбора молодежи); тусовочное место. Тусовка – компания людей и место, где они собираются (БСРЖ).
hangover/jug flu/brew flu/booze flu/melon head/numb skull/five staples in one‘s head (U. T.) – отход/отходняк (похмелье); перехмур; перепел; перепелиная; перепелиная болезнь/птичья болезнь (шутл.: болезненное состояние похмелья – игра слов «перепел» и «перепить» – «overgoosification» – ср. «underconsumption/undergoosification». Прил. – «перепелиный»); опохмелыч/старик Опохмелыч/опохметолог/опохмелюга/ опохмелюжка/трясучка (the shakes; СРА), угар (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Сушняк – ~ долбит кого-л. (замучило похмелье) – He‘s racked out with a ~. He woke up with a terrible hangover. Он проснулся в тяжёлом похмелье. Он проснулся с большого бодуна. Просыпаюсь с бодуна, денег нету ни хрена (БСРЖ). Бодун посетил (СРА) – I‘ve got a ~ = болеть/я болею (страдаю от похмелья; СРА). С бодуном борись вином! (СРА). С бодуна думка одна (как бы опохмелиться; СРА). Колбасит кого-л. (о состоянии похмелья). Ох, как его колбасит, крутой отходняк! (БСРЖ). Oh, man, he‘s in rough shape, just a wicked hangover! С киром надо завязывать, отходняки по четыре дня, какие-то глюки (БСРЖ). I‘ve got to knock off the drinking – hangovers that last four days, some kind of hallucinations. С отходняка не соображать (СРА) – When you‘ve got a ~ (when you‘re hungover) you ain‘t doin‘ any thinkin‘. Встал с перехмура (СРА) – I woke up with the ~ blues. Комар долбит кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Дурняк (-а), дурник. Быть в дурнике (БСРЖ). Кого-л. ломает – о состоянии похмелья. Не видишь, ломает меня с бодуна, отстань! (БСРЖ). Can‘t you see I‘ve got a hangover –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


