Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

287 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 996
Перейти на страницу:
На допросе – поджаривать подозреваемого вопросами; банить. To ~ sb on an oral exam – гонять (экзаменовать строго, с пристрастием; С. О.) кого-л. на зачёте (on a pass/fail exam at the end of a semester to continue a given course in the following semester); гонять кого-л. на экзамене – to ~ sb on a final graded exam at the end of a specific (possibly multi-semester) course of study. См. «exam».

grimace – to ~ – не только «гримасничать», но и «морщиться/по-». Водитель болезненно поморщился и сбавил скорость почти до остановки (фургон перекосило на ухабе; В. С.). The driver painfully ~d and slowed down almost to a standstill. Изгрибаться (-аюсь/сов.) – сделать гримасу (СРНГ). Он наступил на острый камень и изгрибался. He stepped on a sharp stone and ~d. См. «cringe/to ~», «cringeworthy», «scrunched mushroom».

grimy – перемазанный/перепачкавшийся; измазанный. Зачумазый (В. Д.). To clarify sth with the grimy and exhausted rescuers – выяснять что-л. у перемазанных и измождённых спасателей. Перепачкавшийся анчутка – ~ little devil. Грязномазый (грязный, испачканный; СРНГ). Закопчужный (чумазый) – Какие закопчужные детишки! (СРНГ) – What ~ little kids! Замаза (об. р.) – грязнуля, замарашка – а ~ guy/kid/gal/girl. Замазуйка/замазулька/замазуля (об. р.). Он у нас такой замазуля, что просто беда с ним! (СРНГ) – He‘s such a grimy kid – we just don‘t know what to do with him! См. «sooty», «filthy/dirty», «dirty/filthy creature», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~».

grin – to ~ and bear it – сцепить зубы и терпеть.

grinch – грымза (об. р.) – старый ворчун/-ая ворчунья; старый хрыч/хрен (С. У./В. Д.). Каргач (-а) – бранно – о старом человеке, старике; хрыч. Ах ты, каргач чёртов! (СРНГ) – You darn devil of a ~! См. «grouser», «grouch».

grind – daily ~ – трудовые будни; текучка; повседневная (житейская) сутолока (про хлопоты, заботы). Повседневщина/ежедневщина. Бытовуха/бытовушка – быт, каждодневные заботы/проблемы. Бытовуха заела (СРА). The daily ~ just got to him/wore him down. См. и «routine», «lackluster grind». Текучка засасывает/заедает – The daily ~ just sucks you in/eats you up/eats away at you. Мы задавлены текучкой – The daily ~ crushes us. Её текучка засосала – She‘s drowning in the daily ~/the daily ~ has sucked her in. Пахота – про труд, службу, тяжёлую работу. Сквозь полудрёму я слышал, как ворчит папа, собираясь на пахоту в свою вонючую красильную мастерскую (БСРЖ). Half-asleep, I heard my dad grumbling as he prepared himself for the (daily) grind at his stinkin‘ dye shop.

grind – to be ground up by sth – попадать (попасть) под жернова чего-л. They were ground up by the economic downturn. Они попали под жернова экономического спада. Изводиться (известись) от чего-л. – ослабевать, хиреть. Изводиться от непосильной работы (С. У.) – to be ground up by backbreaking/grueling work. To ~ sb up – изводить (извести) кого-л./~ на нет (to pulverize/to grind sb down to nothin‘). В Москве таких изводят в одночасье – In Moscow they ~ up people like him in an instant/in the blink of an eye. См. «grinder/meat ~», «meat grinder», «wringer/to put sb through the ~». To ~ it out (at work) – тащить службу (БСРЖ). Тянуть лямку. To ~ sth out – ковать что-л. (делать что-л., обычно с неохотой, не придавая своей работе большого значения). Ковать диплом/статью (СРА) – to grind out one‘s graduation paper (project)/an article. To come to a ~ing halt – см. «come/to ~ to a grinding halt».

grinder – to go through the ~ of… – He went through the grinder of an unjust judicial system. Он попал в Молох несправедливого правосудия. To end up in some ~/meat grinder – попасть в какую-л. мясорубку/в жернова кого-чего-л. Возможно, что он попал в жернова какой-то тёмной игры. It‘s possible that he got caught in the grinder of some dark game. См. «meat grinder», «grind/to be ground up by», «wringer/to put sb through the ~».

grindstone – to have (to keep) one‘s nose to the ~ – Тереть лямку, тянуть лямку; тянуть воз. He‘s had his nose to the chairman‘s grindstone long enough. Он уже вдоволь тянул председательскую лямку. He‘s had his nose to the scientific grindstone for a long time. Он давно грызёт гранит науки. Он там долго тёр лямку. См. «nose/to have one’s ~…», «slave/to ~ over sth», «sink/to ~ one’s teeth into sth», «cabbage stalk/stump».

grip – to free oneself from sb‘s ~ – вырваться из-под чьей-л. удущающей воли. См. «death grip». ~/gripping power; support/supporting power; sturdiness – держава (сила, крепость, прочность; способность прочно держать, удерживать что-л. или держаться, удерживаться в определённом положении, состоянии). Да уж и годы-то сказываются: совсем державы в руках нет (СРНГ) – The years are taking their toll – my hands have completely lost their ~. Никакой державы в ногах нету (СРНГ) – My legs have no supporting power whatsoever. Державы не будет в петлях (СРНГ) – These hinges won‘t offer/provide any support. Железо тонко, тут будет плохая держава (СРНГ) – This iron is thin. It won‘t hold much. В этих колёсах никакой державы не будет (они непрочны, плохи; В. Д.) – These wheels won‘t be sturdy at all/there won‘t be any sturdiness at all in these wheels/these wheels won‘t be able to take much. См. «support/supporting power», «handhold».

gripping – см. «riveting». ~ power – см. «grip/gripping power». grips – to come to ~ with – определиться с вопросом о чём-л. grog – заломиха (густое, крепкое и хмельное пиво, брага). Я сварил бражку-заломиху (СРНГ) – I brewed up some heavy-duty ~. Honey ~ – медовая брага/«кумушка» – крепкая медовая брага (В. С) [NB: в СРНГ «кумушка» – водка домашнего изготовления]. Бочонок медовой браги («кумушки») уже отбулькал, отбродил на печке три дня… (В. С.) – A keg of honey ~ had already been a bubblin‘ and a fermentin’ for three days on the stove…

groggy – ~ state – смазанное сознание/состояние.

grommet – пистон (механически насаживаемая круглая металлическая оправа отверстий, пробиваемых в картоне, коже и т. д., 17). Резиновый пистон, резиновая защитная муфта.

groom – to ~ sb for some position – шлифовать кого-л. на какую-л. должность.

groomer/teacher/mentor/professor – шлифовщик (опытный вор, обучающий молодых воров; СТЛБЖ).

groove – to make ~s in sth (for a tongue-and-groove joint) – выбирать (выбрать) на чём-л. паз/пазы; шпунтовать (за-) доски/брусья. Выпаживать (выпазить/-ишь) доску/балку (СРНГ). To make ~s in sth/to ~ sth – дорожить (про-) что-л. – выводить на чём-л. дорожки. Дорожить тёс – выводить на кровельных досках продольные углубления, дорожки с краю для стока воды (СРНГ). Дорожёный/желобастый или

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: