Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
grungy – поросячий (грязный, плохой, низкий, презренный; СРА). Быт у него просто ~. His lifestyle is totally ~. Поросячьи замашки – grungy ways/habits. См. «grubby/grungy».
grunt – sb is all ~ and no pull – см. «weight/to not pull one‘s ~».
grunt – to ~ – хекать (хекнуть). To ~ in reply. Хекнуть в ответ.
grunt – ~s – 1) пехота (рядовые исполнители в каком-л. деле, «пешки», а также те, кто в конечном счёте за всё отвечает, «отдувается», т. н. «стрелочники»). Паханы (начальники) со своей пехотой приехали (СРА). The bigwigs have arrived with their ~. 2) солдапёр (пехотинец; от «солдат» и «переть»; СРА). To be a ~/to serve in the army as a foot soldier – солдапёрить(ся) – служить в армии рядовым, солдатом (СРА). ~ uniform (and gear) – солдапёрка (солдатская форма; полное солдатское обмундирование; СРА). Grunt – прил.: солдапёрный/солдапёровый (солдатский). ~ая хавка (еда; СРА) – ~ grub. Кирзач ~ (кирзовые сапоги; СРА) – rubberized grunt boots.
grunt work – чёрная работа; работа подносчиков; пилёжная работа (трудная, нудная; СРА). Пахалово – тяжёлая, напряжённая работа (БСРЖ). Пахота – тяжёлая работа (СРА). Долбёж (-а), долбалово, задолбалово, долбёжка – трудная, однообразная, неинтересная работа. Он не способен на творчество – только долбёж (БСРЖ). He‘s good for grunt work only, nothing creative. Иногда это выражение употребляется и в отношении немышечного, но тяжёлой, однообразной работы вообще. В таком случае, его можно перевести как «низовая» работа, «низовые» должности. Screening people for grunt work – отбор людей на низовые должности. Работа без мозгов – см. «behemoth/beast». To do the – варзопаться (исполнять грязную и неблагодарную работу; СРНГ). Станем мы ~ на стройплощадке! Like we’re gonna do the ~ at the building site! To do the f’in’ – варзёпаться (слово моё/см. «grunt work/to do the ~»). Я на него всю жизь-то ~лся! I spent my whole damn life doin’ his fin’ ~! To be “grunt worked” out/to have one’s fill of – наишачиться на кого-л./где-л. и без лоп. (наработаться, перетрудиться; СРА). Уж я на него ~лся! I’ve had my fill of ~ from him!/I’ve been his beast of burden long enough! Изварзопаться. Изварзёпаться – to be fin’ “grunt worked” out/to have one’s fill of fin’ ~. Grunt worker – долбёжник (БСРЖ); прол (пролетарий; СРА). Неужели ты мечтал быть долбёжником на этом заводе? (БСРЖ). Don’t tell me that you dreamed of being a grunt worker at this plant. Дроволом/дровомеля (об. р.) – тот, кто выполняет не сложную, но физически тяжёлую и грязную работу; чернорабочий (СРНГ). См. «toil/to ~», «toiler».
guarantee – to ~ sth – дать гарант. Ты мне дай гарант, что завтра деньги отдашь (обещай; СРА). You have to promise to return the money tomorrow/you have to guarantee me that you’ll give the money back tomorrow.
guaranteed! – стопудово! (стопроцентно, обязательно). А он меня узнает? Стопудово! – Will he recognize me? – ~! Завалю физику. Стопудово завалю. I’m gonna flunk physics, guaranteed! (БСРЖ). См. «bank – you can take that to the bank».
guard – to let one‘s ~ down – ослаблять (ослабить) свою бдительность. Если хоть на одно мгновение ослабить бдительность, если хоть чуть-чуть ослабить вожжи… (А. Р.). If one let’s his guard down for even a second, if one ever so slightly lets up on the reins… Из-за снижения бдительности… To be on one’s ~/to keep one’s ~ up – опаску держать; держаться сторожко; быть пооглядчивей да поопасливей (М.-П.) – to be a little more watchful and wary. Держаться с кем-л. настороженно (А. Р.). См. «razor-sharp/to be on ~ guard». ~ post – сторожевое охранение. To put up a guard post – выставить сторожевое охранение. ~ duty – караулка (караульная служба в армии). Я сегодня в караулке (стою на карауле; СРА). I’ve got ~ today.
guardian – охранитель. Простите меня за прямоту: идеалисты иногда превращаются в святых, но чаще – в тиранов и охранителей тиранства… (А. Р.). Forgive me for being so blunt: sometimes idealists turn into saints, but more often – into tyrants and guardians of tyranny.
guess – I’ll give you three guesses. Угадайте-ка с трёх раз. Догадайся с трёх раз (догадайся – о чем-л. очевидном, нетрудном; СРА) – Do you think you can get it in three guesses?
guess – to ~ – One can only guess about sth. Об этом остаётся лишь гадать. To ~ right – попасть в цвет (догадаться, угадать, точно определить; СТЛБЖ). To keep sb ~ing/to keep sb in limbo – держать кого-л. в сомнениях. Держать соискателя места ~. To keep the candidate ~ing. До последнего ~. To keep sb ~ing (in limbo) until the very end.
guessing games – игра в загадки. I don’t have time to play guessing games. У меня нет времени играть в загадки.
guessing it – угад (угадывание, отгадывание). Угад? (угадал?; СРА) – Didja (did you) guess? Не, ты не в угаде (не угадал; СРА) – Nah, ya didn’t (guess it).
guesstimate – гадательная прикидка. См. «estimate/a rough ~».
guesswork – см. «realm».
guest – a sponging/mooching/professional – гостейник; гостёна (об. р.) – охотник ходить по гостям; приживальщик; человек, не любящий работать, имеющий привычку часто ходить в гости, гостить (В. Д./СРНГ). Этот гостёна всем уже давно осточертел! That sponging ~ wore out his damn welcome everywhere a long time ago! A ~ who just won‘t go home/who wears out his welcome – колядский гость – человек, который подолгу засиживается в гостях. Долго ещё будет сидеть этот колядский гость? (СРНГ) – How much longer is that pesky ~ gonna stay? См. «frequent/an all too ~ guest», «visit/to ~/to love ~ing».
guffaw – to ~/to belly laugh/to howl/to laugh one‘s head off – гоготать; грахать (грахнуть)/СРНГ; граять (граю; громко смеяться, хохотать; СРНГ); греготать (-очу, – очешь; СРНГ); реготать; ржать (по-) над кем-л. Горготать (-чу, – гочешь) – Вишь, как горгочет! (СРНГ) – Just look at him guffawin‘! Ты говоришь ему дело, а он горгочет себе, полоротина (разиня; бестолковый, неумелый человек; СРНГ)! – Ya try to get through to him, but he just gives ya that big-mouth guffawin‘! А он как грахнет! (СРНГ) – And he let out this belly laugh! Мы все разграхались! We all just commenced a howlin‘! Будет вам граять! (СРНГ) – Enough of yer guffawin‘! Граять
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


