Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 ... 996
Перейти на страницу:
(СРА). Хромать на полусогнутых перед кем-л./около кого-л. – подхалимничать, пресмыкаться (СТЛБЖ). Извиваться/плавать ужом перед кем-л.; пресмыкаться перед кем-л. – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet. Я слишком горд, слишком благороден, чтобы извиваться перед вами ужом (В. Белинский) – I am too proud, too noble to slither at your feet. Елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, пресмыкаться перед кем-л. Унизился, стал елозить перед ним (СРНГ) – He‘s groveling at his feet. He‘s humiliated himself. См. «bow/to ~ and scrape», «kowtow/to ~».

groveler – гнут (-а)/гнутый/гнутяра (приспособленец, подхалим; БСРЖ). См. «grovel – to ~».

groveling – пресмыкательство. Как прил. – низкопоклонный; прогибучий, прогибистый (БСРЖ/СРА). См. «grovel/to ~», «fall/to ~ all over oneself». grow – (см. и «sprout/to ~») – to ~ apart – развыкаться (развыкнуться) с кем-чем-л. They just grew apart. Они просто развыклись друг с другом. Развыкнуться со своей семьёй. To ~ fat and lazy – разлопаться. Он разлопался, как жирный пес. To ~ up but not ~ a mind – Большой вырос, а ума не вынес (СРНГ) – He grew up but he didn‘t ~ a mind. To have room to ~/to have room for growth – Мне ещё есть куда расти (фигуристка Алина Загитова о себе) – I still have room to ~. To ~ back shorter – Волосы отрастают на меньшую длину. Your hair ~s back shorter. To ~ out of some phase/to ~ out of it – перерасти какой-л. период (часто про подростков). Он это перерастёт – He‘ll ~ out of it. Ср. «outgrow/to ~».

growing into – for – на вырост. Я ему купила две пары спортивных брюк – одну пару размером на сейчас, вторую – на потом, на вырост. I bought him two pairs of sweat pants – one for right now and a second for later, for growing into.

growing pains – муки роста. Проходить (пройти) через ~ (В. С.) – to go through ~/to experience ~.

growing up – He did some real growing up this past summer. Он здорово повзрослел за это лето.

growl – to – см. и «gurr/to ~». To ~ sth out – вырычать (перех. и неперех.) – громко выкрикнуть что-л. (СРНГ). To get sth by ~ing/to ~ sth out of sb – вырычать что-л. у кого-л. (добиться чего-л. громким криком (СРНГ). Нет, не вырычишь! Oh no, you‘re not gettin‘ that by growlin‘!/growlin‘s not gonna get ya that! To start ~ing/rumbling like crazy/to start a ~in‘/a rumblin‘ – взурчаться (начать усиленно урчать [в животе]; СРНГ). У кого-л. взурчалось в животе – sb‘s stomach started ~in‘ like crazy. См. «rumbling», «grumble/to ~».

grownups – большуны (-ов) – взрослые (СРНГ). Дети играли на улице, а ~ играли в карты. The kids were playing outside while the grownups were playing cards.

grown-up – to act all ~ – великатиться (вести себя как взрослый, большой человек (о ребёнке). Ваня стал ~: сапоги большие надел (СРНГ). Vanya has started to act all ~ – he‘s put on some big-boy boots.

growth – room for ~ – см. «grow/room to ~».

grub – ежево, жеванина, жор, жора, жорево, жратва/жрачка/жратуха, заправка, рубалка, рубаловка, рубон, точиво (точить – есть что-л.; быстро поедать пищу), требуха/требухня/требушица, хав/хава/хавалка/хавка/хавло/хавнина (см. «BYOB/C»)/ хавчик/хавчик-мавчик (р. п.: хавчика-мавчика – grubaroo), хряпа, шамалка, шамовка – БСРЖ/СРА/СРНГ. Седни у нас ежево неважное (СРНГ) – The ~ today ain‘t so hot (тут «hot» = «good»). Ежева мало. Надо бы на охоту – We‘re low on ~. Need to do some huntin‘. Надо жрачки/хавки купить (БСРЖ). We need to buy some ~. Дома жору нету ни зги. Что за хряпу ты мне подсунула? (БСРЖ). What kind of ~ are you sticking me with? Я тут шамовки привёз (БСРЖ). I brought some ~. Шамовка здесь, точно, не тюремная (БСРЖ). The ~ here is definitely not prison ~. Пойди, требушицы какой-никакой закупи для смазки (для закуски; СРА) – Run out and pick up whatever ~ you can for lubrication. Надо идти жорева приготовить – I gotta go and prepare some ~. Пьём без хавы (СРА) – We‘re drinkin‘ with no ~. To grab some ~ and bolt – Ну, похавали – и помчались мухой! (S. R.) – Let‘s grab some ~ and bolt! См. «feed/grub», «gut feed», «chow», «eats», «fuel». Слово «grub» грубее, чем «chow».

grubby/grungy – зачуханный (грязный, истрёпанный, невзрачный; Э. С.); занюханный (утративший свежесть, чистоту; С. О.); паршивый. См. «grungy». To get all ~/~ looking – закоржаветь (изгрязниться, засалиться, запылиться; СРА). Ребята за день закоржавели в лесу. After a day in the woods the kids were really ~ looking. См. «crusty/to get (all) ~». To go ~ – зачичереветь (стать грязным, перестать мыться; СРА).

grudge – to hold a ~ against sb/sth; to have it in for sb; to have an ax to grind with sb – держать обиду на кого-что-л.; иметь зуб против кого-л./на кого-л.; держать зло на кого-что-л.; помнить зло; иметь, держать сердце на кого-л. Сердце долго никогда не держу. I never hold a grudge for long. He has held a festering grudge against her for a long time – Он имеет давний, незаживающий зуб на неё. Гнев держать на кого-л. (питать к кому-л. тайную злобу, неприязнь; СРНГ). Зуб грызть на кого-л. (питать недоброе чувство к кому-л., испытывать жажду мести; СРНГ) – Он давно уж зуб грызёт на нас – He‘s had an ax to grind with us for quite some time. См. «have/to ~ it in for sb», «ax/to have an ~ to grind».

gruesome doings – страсти-мордасти; кровавые страсти-мордасти.

grumble – to ~/to rumble – (о кишечнике) – не только «урчать», но и «бурлить». У меня в животе бурлит (СРНГ) – My stomach is grumblin‘/rumblin‘ (I‘ve got some grumblin‘/rumblin‘ goin‘ on in my stomach). См. «rumbling», «growl/to ~». To ~/to grouse – не только «ворчать/брюзжать», но и «фыркать/фырчать». Он постоянно фыркал, говоря про него (Л. Толстой). He was constantly grumbling whenever he spoke about him. Хозяин на меня фыркает (М. Горький). The owner is grumbling at me. Бухтеть/пробухтеть (-хчу, – тишь) – не только «бормотать», но и «ворчать». Он пробухтел какую-то жалобишку. He ~d out some cheap complaint. Зубачить/зубить (ишь) – ворчать, беспрестанно браниться, вступать в пререкания. Полно зубачить-то! (СРНГ) – Quit yer grumblin‘! См. «grouse/to ~», «bellyache/to ~». To grumble away/to grumble up a storm – разбухтеться. Ишь, разбухтелся! Man, are you ever grumblin‘ away/Man, you‘re grumblin‘ up a storm!/Man, you‘re a grumblin‘ machine!

grumbler – не только «ворчун/брюзгач», но и «фыркун (-а)/фыркунья». Бухтило (а; с. р.)/бухтила (об. р.) – ворчун; зануда (СРА). Бубнила – см. «mutterer/grumbler».

grumpy/crotchety – не только «ворчливый», но и «бунчивый». Бунчивый человек – который

1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: