Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

287 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 290 291 292 293 294 295 296 297 298 ... 996
Перейти на страницу:
См. «ass/to be a greedy ~», «greedbag».

Greedy Eyes (прозвище)/greedy-eyed (прил.) – глазастый (завистливый; СРНГ). ~ сосед – a greedy-eyed neighbor. Он у нас уж больно глазаст! We call ‘im ol‘ Greedy Eyes around here. Зарный – жадный. Кто-л. (больно) зарен на деньги (СРНГ) – When it comes to money sb is (really, awfully) greedy-eyed. Зарчивый – очень жадный; завистливый. Зарчив уж больно: что где ни увидит – всё ему подай! (СРНГ) – Talk about greedy-eyed – whatever he sees he wants/whatever he sees, fork it over!

Greek – it‘s all ~ to me – что-л. для кого-л. китайский язык. Вообще «китайский» может означать что-л. странное, непонятное. Карта какая-то китайская (БСРЖ/ СРА). This map is Greek to me. Он пишет по-халдейски (П. Вяземский). His writings are Greek to me. См. «hieroglyphics».

green – зелёный (неопытный, несведущий, начинающий; СРА). As ~ as they come/as ~ as can be/greener than ~/they don‘t come any ~er – зеленёхонький; зеленым-зеленёхонек; зеленёшенький; зеленым-зеленёшенек (очень молодой, неопытный, безрассудный; СРНГ). Он молодёхонек, зеленёхонек! (СРНГ) – He is so, so young and oh so green! См. «greenhorn».

green – to go – (про защитников окружающей среды) – зеленеть (позеленеть), подаваться (податься) в зелёные, ударяться (удариться) в зелень. He had already gone seriously green. Он уже успел основательно позеленеть.

green/green stuff – доллары США (собир.) – зелень, зелёнка (БСРЖ). I don‘t have any green/green stuff. У меня зелени нет. См. и «greenback». To be in the ~ again – приподняться; снова быть при зелёных/зелёненьких. См. «cash flow», «money».

greenback – (доллар): зелёный (-ые); вечнозелёный (-ые); зелёненький (-ие). Зелёные на дерево не меняю (доллары на рубли; СРА) – I don‘t exchange greenbacks for wood. Капуста зелёная – green dough. Greenbacks – зелень/зелёнка (собир.). Слово «зелёнка» может означать и один доллар США. В этом смысле оно употребляется и во мн. ч. – зелёнками платить за что-л. (БСРЖ). См. и «green», «greenie», «money».

green eggs and ham – зелёная селёдка с топлёным молоком (чёрт знает что, мешанина, путаница; СРА). NB: как перевод, я пускаю в ход название детсткой книжки Доктора Суса. См. «hamburgers with apple filling».

green-eyed – the ~ monster – хотюнчик (желание чего-л., основанное на зависти). Хотюнчики заели кого-л. – кто-л. завидует кому-л. (БСРЖ). С тех пор, как он увидел мою новую машину, его хотюнчики явно заели. Since he saw my new car the green-eyed monster has obviously gotten to him. См. «wants/a (bad) case of the ~».

greenhorn – не только «молокосос», но и «желторот» (БСРЖ), «слёток», «слёточек», «слётышек» (слёток – молодая птица, только что начавшая вылетать из гнезда; 17); желторотый юнец; пустобородый мальчишка (М.-П.). Зелёнка/зелень (об. р.: молодой, неопытный человек; СРА). Карась – молокосос (СРА) – можно перевести как «guppy». Мальчишка в розовых штанишках (~ с грязной попкой; СРА) – a snotnosed ~ in pink pants (with a dirty hiney/heinie). Соска/сосун/сосунок (молокосос; СРА – a suckling). Цыплак (-а) – слабый человек, молокосос, с которым можно не считаться – a babe in arms. Щегол (-гла) – ~ ты ещё со мной спорить! (СРА) – You‘re still too much of a ~ to argue with me!/you‘re still too wet behind the ears to argue with me. Недокунок (-нка)/недокунь (-и; об. р.) – недоросль, глуповатый юноша-недоучка (обычно бранно; NB: недокунок – молодая куница или другой пушной зверь с ещё неполноценной шерстью; выкунеть – покрыться пушистой шерстью: соболь-недокунь ещё не выкунел; выкунелый – покрытый хорошей шерстью [о пушном звере]; В. Д./СРНГ) – Эх ты, недокунок! (СРНГ) – Man, what a ~! Он у ней какой-то недокунок, указывает, так работает помаленьку (СРНГ) – She‘s got kind of a ~ on her hands – if she directs him, then he‘ll work a bit. A bunch of ~s/young punks/little sucklings – сосуньё (молокососы, малолетки; СРА). См. «green», «wet – ~ behind the ears», «pot/chamber ~», «whippersnapper/a young ~», «snotnosed/a ~ greenhorn».

greenhouse plant/flower – тепличный цветок (и в переносном смысле). Чижик – человек без жизненного опыта (мол., шутл. – ирон.; БСРЖ).

greenie – зелёная/зелёненькая (пятьдесят рублей – советские; СРА).

green light – to secure for sb (sth)/give sth the ~ – обеспечить кому-чему-л. зелёную улицу/дать зелёную улицу к чему-л.

green space – зелёнка (лесной массив, зелёные насаждения, парк). Вокруг – пять километров зелёнки (СРА). You‘re surrounded by five kilometers of ~.

green thumb – He‘s got a green thumb. Он и палку воткнёт, и та растёт.

greeter – встречальный/приветствующий (человек, который у входа в большой магазин приветствует приходящих покупателей и отвечает на их вопросы; ср. «встречальная сваха», которая вместе с дружкой [шафером жениха, распорядителем в свадебном обряде] встречает свадебный поезд; СРНГ).

greeting card – открытка. ~ business. Открыточное дело.

greeting cup – влазная чара/влазная (чара хмельного, подносимая гостю, когда он приходит). Ну-ка, кум, выкушай влазную! (СРНГ) – Alright, friend, down the ~!

greetings – ~-beatings to ya! – здрасти-мордасти! (перевод мой; здравствуй; СРА).

grid – сеть. Life off the ~ – жизнь в отрыве от сети/без подключения к сети/за пределами сети. To go off the – 1) перейти на самообеспечение (отказаться от всех коммунальных услуг, распределительных сетей – водоснабжения/ электроснабжения/газоснабжения и т. д.; зажить самостоятельно в глуши); отказаться от сети. 2) см. «incommunicado».

grief – to be drowning in ~/ to be overwhelmed with ~ – заливаться (залиться) в горе (испытывать большое горе; СРНГ). To get one‘s full of ~/to get a heapin‘ helpin‘ (о порции – с горкой, с лихвой) of ~ – домаяться (домучиться; СРНГ). См. «woe», «grief-ridden», «heartache», «heartbreak».

grief-ridden – не только «горемычный», но и «горевой». Горевой ты мой, слезовой ты мой! (СРНГ) – My ~ and tearful one! Кому-л. уж больно горемычно – Sb is seriously (terribly) ~/sb is ~ big time. A ~/grief-stricken creature/man/woman; a woeful creature – не только «горемыка», но и «горемышник/-ница»/ «горепашник/горепашица»/«гореношица (ж. р.)» (бедный, несчастный человек; СРНГ). Осталась я без милыя мамоньки, горемышница (СРНГ) – I am left without my dear mommy, woeful am I/a woeful creature am I. См. «woebegone», «woeful», «grief-stricken».

grief-stricken – потрясённый (убитый) горем. Убиваться горем. См. «broken up», «grief-ridden».

grieve – to ~ – не только «горевать», но и «горьковать» (переживать горе; СРНГ) – to ~ terribly/something fierce. To commence a grievin‘ – взгореваться. Растужилась-взгоревалась Натальюшка (СРНГ) – Natashechka got so sad and was all a grievin‘.

grill – to ~ sb – допирать кого-л. (настойчиво выспрашивать) – Допирала, допирала, а никак не сказал (СРНГ) – I ~ed ‘im and ~ed ‘im, but he wouldn’t say/wouldn‘t give me an answer.

1 ... 290 291 292 293 294 295 296 297 298 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: