Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

287 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 289 290 291 292 293 294 295 296 297 ... 996
Перейти на страницу:
(партийный билет члена КПСС; СТЛБЖ).

gray – He’s got a lot of gray. Он с большою проседью. Graying hair – полуседые волосы. To live until you turn ~ – дожить до седин. ~ matter – серое вещество; шутл. – извилины. Извилины задымились у кого-л. (кто-л. очень устал; БСРЖ) – My gray matter is fried. Выпрямлять (выпрямить) извилины кому-л. (заставлять кого-л. думать «правильно», как необходимо властям; отучать от самостоятельного мышления, свободомыслия; БСРЖ) – to rectify the direction of sb’s gray matter/to set sb’s thinking straight. У кого-л. извилина бантиком завязалась (СРА) – a certain problem has sb’s ~ in knots/a certain problem is turning sb’s ~ blue.

graze – to ~ – ударять (ударить) по касательной. The billboard fell and grazed the child’s head. Щит упал на голову ребёнка по касательной. Ураган по касательной задел западную часть Кубы. The hurricane ~d the western part of Cuba.

grazing wound – скользящее ранение. Он получил скользящее ранение в голову. grease – to get ~ on sth/to soil sb (sth) with ~/to get sb (sth) all greasy – жирить (за-/из-) кого-что-л. (салить, пачкать чем-л. жирным; СРНГ).

grease – to ~ sb‘s palm/to sweeten the pot – подмазать/подмаслить/ смазать кого-л.; позолотить (смазать) кому-нибудь руку (ручку); смазать лапу кому-л.; умазать кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ); давать/дать, клеить на лапу кому-л. что-л. (БСРЖ). Дать/положить в лапу кому-л. сколько (СРА). Капнуть на жало кому-л. – дать взятку сотруднику полиции или ИТУ (угол.; БСРЖ). Кидать на жало кому-л. – давать взятки кому-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Подмазка – взятка. Without a little grease work this won’t happen. Тут без подмазки не обойдётся. Как водится, поклоны да подносы нужным людям (М.-П.). Без поджоги и дрова не горят – см. «kindling», «wheels/~ don’t turn…». To ~ sb up but good – засалобожить кого-л. (задобрить, подкупить; СРНГ). Он засалобожил следователя, чтобы избежать ареста. He ~d the detective up but good to avoid arrest. To ~ the wheels – колёса подмазать (про взятку). Не подмажешь – не поедешь (СРА) – If you don’t ~ the wheels they won’t turn/your cart won’t go anywhere. To ~ the skids – подмазывать салазки. Что-то тебе надо от меня, вот подмазываешь салазки… (его непомерно хвалят; В. А.) – You need something from me so you’re greasin’ the skids. См. и «bribe», «wheels/~ don’t turn.».

grease monkey – (пренебр. о механике) – гиббоновидный смазчик; гиббонистый смазчик/механик (переводы мои). См. «гиббонистый».

greaseless/graftless – беспосульный (не связанный с обещанием подарка, взятки; В. Д.). ~ое обращение – a ~ request/a request without a sweetener. См. «incorrupt».

grease pit – см. «dive».

greasing – ~ sb‘s palm – подмаз/подмазка. ~ the skids – подмаз/подмазка (действия картёжных шулеров, разжигающие азарт у жертвы; СТЛБЖ). См. «grease/to ~ sb’s palm».

greasy – проходимистый (о нечистоплотном человеке, пройдохе). ~ spoon – см. «dive».

great!/great goin‘! (похвала кому-л.)/that‘s great!/tremendous!/super!/beautiful! – (просто) восторг!; высоко!; молодца! (выражение похвалы мужчине или женщине; СРА): отлично!/замечательно!). Колоссаль(но)! (СРА). Я пятёрку получил! – Высоко! (СРА). I got an “A”! – Great! Это пять! (СРА) – That’s great/super! См. «awesome». You are great!/you‘re the man! – молодец!/ну ты штык! (БСРЖ/СРА: штык – молодец). Oh, that‘s just ~!/wonderful!/oh, that‘s just wonderful! – приехали! (вот тебе на!/этого ещё не хватало!; СРА: приехать – прийти к какому-л. неожиданному, часто плохому результату). См. «that’s a fine how do ya do!». greatest – not the ~ – см. «hot/not so ~».

greedbag/greed bag/greedophile/greedy ass (Urban thesaurus) – одной жопой на трёх местах сидеть (норовить) – хотеть всего сразу, быть жадным (СРА). He’s a really greedy ass!/What a greedy-ass jerk!/He loves throwin’ his greedy ass around! Он одной жопой на трех местах сидеть норовит! Ад несытный (об алчном человеке; БСРП) – the greedbag from hell. Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – см. «miser». Жмудяга (об. р.) – скряга. Такой жмудяга, ничего не допросишься/полена дров от него не допросишься/корки хлеба собаке не даст/снегу зимою не допросишься/снега зимой не выпросишь (СРНГ) – He’s such a ~ – ya can’t get a thing out of him/he won’t part with a single piece of firewood/he won‘t give a dog even a crust of bread/you couldn‘t get snow out of him in the winter. См. «hog», «greedy/~ bum/~ bastard», «greedy/to be a ~ ass», «taker», «grabby», «miser», «penny pincher».

greedy – as ~ as all get out/as ~ as hell/major ~/big-time – жаднеющий (очень жадный). Он самый жаднеющий изо всех из них до денег-то (СРНГ) – When it comes to money he‘s the “most greediest” of them all. См. «grabby», «graspy». To get/go ~ – He got (a little) greedy – Он пожадничал. He‘s gone greedy – Он обжаднел. He‘s gone greedy for other people‘s stuff – Он обжаднел на чужое барахло. Don‘t get ~ on me!/don‘t go and get ~ on me! – не жми!/не зажимай (не жадничай!), СТЛБЖ. Зажадничаться – обнаружить большую жадность (СРНГ) – Он вдруг зажадничался – All of a sudden he turned really ~/All of a sudden greed got the better of him. См. «stingy/to be ~». To lay/have one‘s ~ eyes on sb/sth – раззариться на кого-что-л. Он раззарился на серебряные изделия старушки. He has his greedy eyes on the old lady‘s silver. A ~ person – жадник/жадница (СРНГ). Он жадник ещё тот! – That’s one ~ guy! ~ bastard – шакал (жадный, алчный человек; БСРЖ)/жаднюга (об. р.) – Жаднюга-то какой: всё забрал себе (СРНГ) – What a ~ bastard – he took everything for himself. Жаднюга – всё хапает, всё хватает (СРНГ) – The ~ bastard – he rakes everything in, grabs everything up. См. «miser», «greedbag», «snatch/to ~ anything…». A ~ bum (усилит.) – жадина (об. р.)/жаднуха (об. р.)/жаднуша (об. р.)/жадоба (об. р.)/СРНГ. Уж такой жадоба – отцу, матери и то откажет (СРНГ) – What a ~ bum – he‘ll turn down even his father or mother. Попробуй выпроси у такого жадобы/жадины! (СРНГ) – Just try getting‘ somethin‘ outta that ~ bum/bastard! Aren‘t you getting a little ~ (pushy) here?/just a tad too ~ here? – а морда/рожа не треснет у кого-л.? (см. «mug/maybe, his mug will explode); а очки не запотеют? (см. «glasses/you‘re not afraid of your ~ fogging up?»); а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой? (см. «throw/maybe, I should throw in.»); а рыбки красной не хочешь? (см. «throw/maybe, I should throw in.». А тайгу тебе не пропылесосить? (см. «throw/maybe, I should ~ in.»), СРА. А жопа не треснет/не слипнется у тебя? (СРА) – And you‘re not worried about your ass crackin‘/gettin‘ all plugged up? (если получишь всё, чего хочешь). To be a ~ ass – жопиться (СРА).

1 ... 289 290 291 292 293 294 295 296 297 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: