Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 ... 996
Перейти на страницу:
в заходы (смеяться до упаду; СРНГ) – to howl one‘s head off/to be rollin‘ with laughter. Захахайкать – Опять захахайкал, рот-от разинул! (СРНГ) – There he goes ~in‘ again with that mouth wide open! См. «racket», «laugh/to ~ one‘s head off», «belly laugher», «scoff/to ~ at sb».

guidance – “valuable” (в кавычках = ирон.) – цэу/цэрэу – ценные (руководящие) указания (ирон.). Дать – to provide “valuable” ~. A (“valuable”) ~ provider/a provider of “valuable” ~ – цэушник/цэрэушник (тот, кто любит давать ценные указания; навязчивый советчик). Наверху только и сидят ~и да наушники (СРА) – Everyone sittin‘ upstairs is either a “valuable” ~ provider or a snitch. To provide “valuable” ~ – цэушничать/цэрэушничать кому-л. и без. доп.; давать цэу/цэрэу (ирон.).

guide – woman ~/female ~ – женщина-гид; гидша (у А. Р. обе возможности попадаются в одном абзаце – сначала «женщина-гид», а потом «гидша»).

guide – to be ~d by – кем-л. что-л. правит. She was guided by a sense of responsibility for me. Ею правило чувство ответственности за меня. To ~ sb to the proper decision – подвести кого-л. к верному решению (С. О.).

guiding light – путеводный свет/огонёк; путеводная звезда.

guileful – a ~ person – см. «wily/a ~ person».

guileless – не только «непритворный», но и «беспритворливый (СРНГ/В. Д.). Бесхитростный. A ~ person – бесхитрощина (об. р.) – бесхитростный, простодушный человек (СРНГ).

guilt – the premise of sb‘s ~ – обвинительная установка. См. «vigor».

guilty – ~ as charged – есть грех; был грех. You‘re a real chatterbox! – Guilty as charged. Ты крайне болтлив! – Есть такой грех. You‘ve got a soft spot for the females. – Yes, guilty as charged. Ты слаб по женской части – есть грешок, есть. ~ pleasure – небеспорочное удовольствие (про любое удовольствие, вызывающее малую толику вины, напр., про курение сигары, про умеренное потребление спиртного или шоколада и т. д.). The only thing I‘m ~ of is… – Только и провинности моей – у соседа на беседе побыла, За тебя, мой милый, стакан мёду выпила (частушка; СРНГ; тут беседа – пирушка) – The only thing I‘m ~ of is that I was partying at the neighbor‘s and drank to you, my dear, a glass of honey grog. См. «extent/the ~ of my guilt».

gulp – гулкий глоток. Он отпил (из фляги) несколько гулких глотков (В. Астафьев). He took a couple of gulps (from the canteen). Хваток (-тка/см. и «grab») – Начались холмы. Конь… дышит короткими хватками, а ходу всё не сбавляет (А. Кожевников). We got into the hills. The horse is taking in short ~s of air, but so far is not slowing down. См. «gulp/to ~ away/to take a ~».

gulp – to ~ – ёкать (ёкнуть) кадыком. To ~/guzzle sth down – глотать (пить с жадностью; СРНГ); глотыхать (-аю) – жадно глотать (перех. и неперех.; СРНГ); глохтать (-хчу, глохчешь)/глохтить (-тишь)/глошить или глошить – глотать с жадностью, большими глотками (и о животных; СРНГ) – глохтать воду/водку – to gulp down water/to guzzle (down) vodka. Самогон глохтит почём зря (СРНГ) – He guzzles down moonshine like crazy/like there‘s no tomorrow. Всё глохтит и так насоборовался, что грязне (sic!) грязи стал (СРНГ) – He‘s still a guzzlin‘ and got himself drunker than a holy skunk/drunker than a sinnin‘ skunk on Sunday. Прорва, всё водку глошит! (СРНГ) – That glutton, he‘s still guzzlin‘ down the vodka! Он то и дело глошит воду (СРНГ) – He just keeps gulpin‘ down the water. Жадно пить (вы-). Она жадно выпила огуречный рассол (А. Р.). She gulped down some pickle juice. Бузланить/бузовать – быстро, жадно пить (СРНГ). Ишь, набузовался! (В. Д.) – Man, you‘ve guzzled yourself silly/into oblivion! Выстебать (выпить всё до дна) – Он выстебал всё молоко (СРНГ) – He gulped down all the milk. To ~ away – хлюпать/to take a ~ – хлюпнуть (пить спиртное). Давай, хлюпай, за будем здоровы! (СРА) – Come on, ~ away for our future health! См. «guzzle/to ~», «glub/to ~ sth down». gulpie – a ~ (слово моё) – заглодыш/заглотыш (маленькая рыбка, проглоченная какой-л. крупной рыбой). У щуки нашли заглодыша (СРНГ) – They found a ~ inside the pike. В этой щуке заглотышей пять было – There were, like, five gulpies in this pike.

gum – to ~ up sb‘s brains – засорять (-рить) кому-л. мозги/кого-л. чем-л. (надоесть, заболтать, запутать). To ~ up the whole deal/the works/to muddy the waters – завязить дело в песке. Баламутить – мешать какому-л. делу. Он тут так набаламутил, что сам чёрт ногу сломит. He‘s gummed up the works to the point that the devil himself is scratching his head/He‘s muddied the waters to the extent that the devil himself would drown. См. «muddy/to ~ the waters».

gum/gums – to flap one‘s gums – см. «flap/to ~ one‘s gums».

gum disease/scurvy – десенная болезнь (цынга; СРНГ).

gum-flapping/gum-flappin‘ – Не дело, а так шалтай-болтай (Сл. многих выражений). It‘s nothin‘ real – just a bunch of gum-flappin‘. См. «gibber-jabber». gumption – порох, огонь. She‘s got gumption. Она с порохом, с огоньком.

gumshoe – следак (-а)/следачок (-чка) – следователь (СРА).

gumshoe – department (CID – Criminal Investigation Dept.) – следачка (угрозыск; СРА).

gumshoe – to ~/to work as a ~/to be a ~ – следачить кого-л./за кем-л. и без доп. (следить, выслеживать, работать в полиции; СРА).

gun – to be ~ning for sb – см. «gunning». To ~ down sb/to ~ sb down – The unknown individuals gunned down two police officers. Неизвестные расстреляли двух полицейских. Он его расстрелял. He gunned him down (обратите внимание на порядок слов – никак не скажут «He gunned down him»).

gun(s) – to speak with one‘s gun(s) – говорить языком ствола (оружия). Guns – не только «огнестрельное оружие», но и просто «огнестрел». У него изъяли огромное количество огнестрела. They confiscated a huge number of guns from him. См. «firearm(s)». To go for one’s gun – схватиться за пистолет, ружьё. Gun dealer – торговец стволами (оружием). Gun/blaster/heater/rod/piece/roscoe/stick/heat stick/peashooter – хлопушка, дура, зажигалка, зверёк/пугало/пулялка (пистолет, револьвер; БСРЖ/СТЛЖБ/СРА). Волына/волынка – пистолет или другое огнестрельное оружие (СРА). Керогаз (пистолет, револьвер; СРА) – heater. Пушка – огнестрельное оружие (СТЛБЖ). Огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ) – heater. He‘s got a heater/he‘s packing some heat – у него огонёк (он вооружён). Удостоверение личности (СТЛБЖ). You wanna see some ID? Here‘s my ID! Тебе удостоверение личности? Вот моё ~! (говорит преступник, доставая пистолет). Кукуруза/кукурузина (СРА) – rod/stick/heat stick. См. «peashooter». Toy gun – пугач (-а) – игрушечный пистолет, стреляющий пробкой или пистонами (17). A fake ~

1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: