Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
groovy – см. «cool».
grope – to ~ sb/to paw sb – распускать руки с кем-л. He likes to grope/paw the women. Он горазд распускать руки с женщинами. He has groping hands. У него блудливые руки. Лапать (сов.: залапать = залапить) – грубо захватывать руками, обнимать. Наш поп больно падок до баб – чуть что, так и норовит бабёнку залапать (СРНГ) – Our padre‘s got a real thing for babes – given the slightest chance he launches a “grope” attack (he’ll have a crack at a “grope” attack/he’ll do his best to cop a feel). Он её здорово залапил, аж завижжала! (СРНГ) – He squeezed her in his paws so hard that she let out a shriek! Эка дивчина! Вот бы залапить! (СРНГ) – What a broad! I’d like to do a little gropin’ there! См. «handsy», «paw/to ~ sb».
gross – to ~ – см. «gross pay».
gross pay – грязные (зарплата, включая отчисления и доходы). Получаю два лимона грязными (СРА). My gross (pay) is two mill/I gross two mill. См. «boobkeeping».
grotesque – страховидный/страхолюдный.
grouch/curmudgeon/crank/crankshaft/grouser – не только «брюзга», но и «брюзгун (-а)/брюзгач (-а)» – человек, который часто ворчит; ворчун. Грыжа – ворчун, брюзга; скандалист. Экая ты грыжа! Когда ты перестанешь «лаяться»? (СРНГ) – Whadda ~! When are ya gonna quit yer barkin‘? Грызла (об. р.)/грызло (ср. р.). Старое грызло (СРНГ) – старый ворчун/-ая ворчунья – an ol‘ curmudgeon. Клохтун (-а) – о постоянно стонущем, жалующемся старике (СРНГ) – an ol‘ grouser/grouch. Грызун/грызунья или грызуха (ж. р.; В. Д./СРНГ). Жабина (об. р.) – злой, сердитый, брюзгливый человек (СРНГ). Зубатка (об. р.) – ворчун(ья)/грубиян(ка); СРНГ – a sharp-toothed/razor-toothed ~. См. «crankshaft», «crab», «grouser», «fuddy-duddy», «cantankerous/a ~ person», «grouchy/to hit the “grouch” button».
grouchy – ропотливый, брюзгливый, бранчивый. Журливый (бранчливый, ворчливый) – С журливой-то бабой нету и ладу (СРНГ) – There‘s just no gettin‘ along with a ~ mama. Заедущий (сварливый, имеющий привычку задираться, ссориться; СРНГ). См. «grouch», «cantankerous», «grumpy», «crankshaft». To go on a ~ rant/to hit the “grouch” button – разворчаться. У нас дедушка нет-нет да и разворчится. Our grandpa is known to go on a ~ rant every now and then. См. «grumble/to ~/to grouse».
ground – to – (1) когда речь идёт об электропроводке: заземлять (заземлить). Ground (сущ.) – заземление; заземляющий контакт. A grounded outlet. Розетка с заземлением. Занулять (-лить) нулевой провод на землю (Б. Кузнецов) – to ~ the neutral (wire). (2) когда речь идёт о самолётах: приземлять (-лить). Правительство решила приземлить все самолёты этого типа (в связи с возможной небезопасностью самолёта). The government decided to ~ all airplanes of this model. См. «land/to force a plane to ~». To (not) get off the ~ – (не) пойти в ход. Без этого, известно, никакое дело в ход не пойдёт (И. Т.) – It‘s well known/everyone knows that without that no business will get off the ~. См. «fly/sth will not ~». To get sth off the ~ – We can‘t get off the ground without him. Нам без него просто не сняться (Б. Шергин).
groundbreaking – ~ ceremony – торжественная закладка какого-л. здания, памятника. ~ памятника героям-подводникам. Церемония закладки основания чего-л. ~ drink/glass – зачинки/зачинное (выпивка при закладке избы; В. Д.). Первое бревно положили да зачинное выпили (СРНГ) – They got the first log in place and downed a ~ glass.
ground – ~ed – to be well ~ed in sth – Он хорошо утверждён во всём, что ему надобно знать. He is a well-grounded individual. Он – предельно почвенный человек.
ground – to get into sth on the ~ floor/to catch sth on the upswing/to catch sth before it surges – попасть (ввинтиться/вкрутиться в поток/в восходящий поток) – войти в поток высокой скороподъёмности (дельтапланеризм). Тут – в переносном смысле: включиться в многообещающее дело в самом его начале/войти в долю предприятия у самого его истока (перевод мой).
ground speed – путевая скорость (о самолёте). Приземлиться с завышенной путевой скоростью – to land with excessive ~.
groundwork/foundation – наработки (р. п. – боток)/задел. Но и у нас есть немало наработок (У. С.) – We have also done a good deal of ~. Им удалось создать поразительный задел в области самолётостроения (Викисловарь) – They were successful in creating an amazing foundation in the area of aircraft construction. Наработки в области гиперзвуковых разработок – groundwork in the area of hypersonic designing.
group – иногда можно перевести как «объединение». The president’s council on interaction with religious groups – совет по взаимодействию с религиозными объединениями при президенте. ~ sex/daisy chain/gang bang/group grope – цирк; карусель; групповуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – групповое половое сношение). To have ~ sex/participate (engage) in ~ – цирковать (БСРЖ). Меняться наездниками (СТЛБЖ) – to change riders.
groupie – to be a ~ – фанатеть, фанатить (быть ярым поклонником какой-л. рок-группы, какого-л. исполнителя). Фанатеть – приходить в восторг, неистовствовать (во время выступлений любимых артистов или команды), преследовать своих кумиров. Ты давно фанатеешь? (БСРЖ). Have you been a groupie for a long time? Слово «groupie» в Америке не употребляется в отношении спортивных команд. В мире спорта говорят только «fan». Фанатное поведение.
grouse – to ~ – грымзить (-зишь; хныкать, ворчать, надоедать). Надоела, перестань грымзить! (СРНГ) – I‘m sick of ya, quit yer grousin‘! Грымзишь и грымзишь, поди и совесть надо знать (СРНГ) – Grouse, grouse, grouse – you outta be ashamed of yourself! To ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to commence a grousin‘ – зафыркаться (слишком много, долго фыркать, грубо резко возражать, отвечать) – Совсем зафыркалась, слова сказать нельзя – She‘s grousin‘ her head off – ya can‘t get a word in edgewise. См. «grouser», «grumble/to ~».
grouser – грымза (об. р.) – о том, кто постоянно ноет, жалуется. Только и знает, что ныть с утра до полёга – вот грымза! (СРНГ). All he does is whine from morning till bedtime – what a ~! См. «grouch», «grinch».
grovel – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet/to bow and scrape in front of sb – не только «ползать, валяться в ногах у кого-л.», но и «гваздаться в ногах у кого-л.». Идти (пойти) на прогиб к кому-л. (про подхалимаж, заискивание перед кем-л.; БСРЖ). Сделать сальто с прогибом (СРА) – to ~ with a twist/to do some acrobatic ~ing. Гнуться – подобострастничать, пресмыкаться, раболепствовать
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


