Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
galavant – to ~ – см. «gallivant/to ~».
gale – см. «wind/a strong ~».
gall – см. «obnoxious/~ behavior».
gallivant/galavant – to ~ around – рысачить (много ездить, путешествовать; СРА). ~ по всей стране – to ~ around the country. ~ по всему миру – to globetrot. См. «jet-setter».
gallows – не только «виселица», но и «шибеница». Шибинница (угол.; БСРЖ).
galore – см. «gobs of sth».
gambling joint/underground ~/illegal – картёжный притон, игорный притон. Катан/катран (СТЛБЖ). См. «card-playing hideout».
gambling – passion for ~ – страсть к игре; затягивающий азарт.
gambol – to ~ (about)/to frolic (romp) around (about) – не только «резвиться», но и «козлиться (-люсь, – ишься)», «козлякать (-аю)» (резвиться, прыгать, скакать, как козы; СРНГ). Дети всё утро козлились в парке. The kids were frolicking in the park all morning. См. «frolic/to ~».
game – to be ~ for sth – (про охоту) – не только «кому-л. охота что-л. делать», но и «кто-л. подсадист на какое-л. дело» (подсадистый – азартный, падкий на что-л.) – Он на это дело (на выпивку) подсадист (СРА) – When it comes to that (liquor) – he‘s always game. Ср. «подсаживаться/подсесть» – hooked/to get ~ on. См. «fired up».
game – We‘re not playing games here. Не в игрушки мы тут играем. No time for ~s – You idiot! This is no time for games! Шути, дурак! Нашёл время! Games – игрушки (проказы, проделки, чьи-л. хитрости; СРА). Это всё политические игрушки. It‘s all political ~. ~ over! – кончен бал! Game – в смысле «шутка, озорная выходка, издевательство над кем-л.» – подкол/подколка: To play ~s with sb – 1) садить кому-л. подколки; подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; подкалываться (подколоться) над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА – подшучивать над кем-л., поддевать кого-л., острить, издеваться над кем-л.). 2) вертлюжить (обманывать, хитрить; СРНГ). Как поставщик, он мне не нравится – всё время чего-то вертлюжит. I don‘t care for him as a supplier – he‘s forever playing some kind of ~s. To get into the ~ – см. «mix/to get into the ~».
game-changer – a ~ – переломное/поворотное событие/дело. См. «game-changing».
game-changing – переломный; поворотный (про любое дело, любые обстоятельства, коренным образом меняющие что-л., вызывающие полный пересмотр какого-л. вопроса). Запуск этой ракеты Северной Кореей власти США считают переломным событием. The American government views the launching of this rocket by North Korea to be ~/a game-changer.
gameness – см. «fired up».
game plan – to ruin sb‘s ~ – портить (испортить) кому-нибудь всю обедню.
gamesmanship – иногда можно перевести как «политика» (лукавство, хитрость [Словарь иностранных слов русского языка]; уклончивый и самотный образ действий; В. Д.). См. пример «play/to ~ the slippery politician».
gang/band – не только «шайка или бандформирование», но и «кодла» (сплочённая воровская группа/сомнительная, агрессивная группа подростков – БСРЖ). Опасная дворовая кодла (БСРЖ) – a dangerous street/neighborhood gang. «Кодла» может употребляться в смысле «группа лиц, толпа, компания». Пришли целой кодлой (СРА) – They came in as a group. Ср. «кодло» в СРНГ – пренебр.: род, племя, происхождение. Кодло это проклятое! – That damn gang/band/tribe/crowd! Все уцелевшие особы рассыпавшегося кодла (революционного кружка; Н. Лесков/ «Некуда») – all of the surviving members of the defunct band. Эти собаки одного кодла – These dogs are from the same litter. Все эти гопники одного кодла – All of these hoods belong to one gang/are part of the same gang. Орава/хоровод – воровская группа (СТЛБЖ). Штабель – сложившийся коллектив (СРА); тусовка – см. «circle of friends/gang». См. «tribe/horde/gang». To belong to a – хороводить (состоять в преступной группе; СТЛБЖ). To be the leader of a – хороводить (руководить преступной группой; СТЛБЖ). См. «gang leader», «gang member». ~/men/soldiers – пехота (обращение к группе лиц) – Ну что, пехота, водку будем пить или ерундой заниматься? (СРА) – So, gang/men/soldiers, are we gonna drink some vodka or continue (fool around) with this nonsense? One of the ~ – тусовщик (тот, кто участвует в тусовке, один из своих; СРА). Штабельный/системный чувак (СРА). См. «circle of friends/gang».
gang – to ~ up on sb – ополчаться (ополчиться) на кого-нибудь. Наседать на кого-л. вдвоём, втроём и т. д. Поставить кого-л. на хор (совместно разделаться с кем-л., наказать кого-л.; блатное; СРА).
gang leader – главарь, коновод, папа, пахан (-а), хозяин (СТЛБЖ). См. «ringleader».
gang member – хороводный (член воровской группы; СТЛБЖ). См. «gang».
gang rape – групповое изнасилование/групповуха; коллективка; трамвай; хор (БСРЖ/СРА). To ~ sb – подвергнуть кого-л. групповому изнасилованию; совершить над кем-л. групповое изнасилование. В два (в три, в четыре и т. д.) смычка сделать/трахнуть кого-л.; кинуть бригадой кого-л.; оттрахать/отхарить кого-л. паровозом; пропустить сквозь бригаду кого-л.; пустить на круг/по кругу кого-л.; пустить (пропустить) под (через) трамвай кого-л.; пропускать (-тить) кого-л. через очередь; ставить (по-) кого-л. на очередь; проволочь кого-л. (угол.); раздербанить кого-л.; пропустить кого-л; пустить/пропустить/поставить/продрать/ пропихнуть/протянуть кого-л. на хор (хором)/на колхоз; тянуть (протянуть) кого-л. поездом (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). To be a victim of ~ – побывать под трамваем (БСРЖ).
gap – ножницы между чем-л. The gap between widespread sickness and the state of medicine in the country. Ножницы между огромной заболеваемостью населения и состоянием врачебной науки в стране.
gape – см. «gaping».
gaper – см. «looking glass».
gaping – to have ~ holes – что-л. в зияющих прорехах – И вот полотно для широкой книги оказалось в ~ (В. С.). And the canvas for this sweeping book turns out to have ~ holes in it. Я сразу же понял, что расследование ~. I understood immediately that there were ~ holes in the investigation.
garbage – to ~ sth up/to ~ the place up – намусорить где-л. – Кто тут намусорил? Who garbaged the place
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев