Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 996
Перейти на страницу:
за кипеш? There was a lot of fussin‘ goin‘ on! Было томоши! Just a bunch of fussing around! Томоша одна! Гомозня (см. «гомозиться», «гомозень»). Начинается гомозня! (И. Шмелёв) – The fuss and flurry is just a startin‘! См. «flurry/~ of activity», «ruckus». Without any ~ or fanfare/without all the pomp and circumstance/no ~ or muss – без чинов. Кушайте, гости, покушайте! Запросто, без чинов, чем Господь послал (М.-П). Please eat, my dear guests, please have a bite! No frills, no fuss or muss, just what our Lord has sent. См. «muss/no ~, no fuss», «pomp and circumstance».

fuss – to ~ around the house/the yard; to ~/fiddle around with sth – гоношить(ся) по дому/по двору (хлопотливо заниматься каким-н. незначительным хозяйственным делом; 17/СРНГ). Он так не посидит, всё что-нибудь гоношит (СРНГ) – He just can‘t sit still – always fussin‘/fiddlin‘ around with sth/with one thing or another. Целый день гоношит, а толку нет (СРНГ) – He‘s been fiddlin‘ around all day with nothin‘ to show for it. Колготиться (-ишься и – готишься) – суетиться, хлопотать, возиться. Не колготись ты с обедом! (СРНГ) – Don‘t go fussin‘ around with supper! Да когда вы перестанете колготиться и ляжете спать? (СРНГ) – When are ya gonna quit fussin‘ about and go to bed? См. «putter/to ~ around», «bustle/to ~ about», «hustle/to ~ about», «scramble/to ~ around», «rush/to ~ around», «tinkerer». To start ~ing/~in’ (around); to start rushing (rushin’) around – встрепыхаться (-аюсь; сов.) – встрепенуться, завозиться, зашевелиться, захлопотать, суетливо задвигаться (СРНГ/В. Д.). Она спозаранку встрепыхалась на кухне. Early in the morning she started fussin‘ in the kitchen/fussin‘ around the kitchen. Заколотиться – засуетиться, забеспокоиться (СРНГ) – Когда объявили о приезде президента, весь город заколотился. When they announced that the president was coming the whole town commenced a fussin‘. Затомошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться). Как гости приехали, я совсем затомошился (СРНГ) – Ever since the guests arrived I‘ve been rushin’ around like crazy. To ~ over sth – Словом, я не знаю мысли, над которой не повозился бы я тогда (И. Т.) – In a word, I can‘t name a single thought which I didn‘t fuss over at that time. To ~ (о ребёнке: to cry or be ill-humored; Wiktionary) – квелиться или квёлиться (о ребёнке: плакать, хныкать, капризничать). Я на руки его взяла, а он квёлится, квёлится (В. Д./СРНГ) – I took him into my arms, but he just keeps fussin‘ and fussin‘. См. «sour/to be in a ~ mood».

fussing/fussin‘ about/around – вошкотня (возня/возня, но не шумная). Сколько тут вошкотни-то было! (СРНГ) – There was so much fussin‘ about here!/Talk about fussin‘ around!

future – for ~ reference – см. «measure/for good ~».

fuzz – про ментов: мусор (мн. ч.: – а, – ов)/мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п. – ы); гад; гад лягавый; жаба (СТЛБЖ). Ментовня (собир., пренебр.; БСРЖ). См. «pig/stinking ~», «cahoots/to be in ~ with the fuzz». Fuzz in the sky – ментокрылый мусоршмидт (мусоршмит) – полицейский вертолёт, с которого наблюдают за движением на трассе (БСРЖ).

fuzz buster – (противорадарное устройство, используемое лихачами, превышающими предельную скорость) – мусорокрушитель, мусорозасекатель (перевод мой).

fuzzmobile/pigmobile – мусоровоз (БСРЖ).

fuzz house (station)/fuzz bucket/pigsty/pig station – мусорник; мусорская; собачий домик; гадиловка/гадильник/гадюшник (отделение полиции; СТЛБЖ). См. «collar central», «cop shop».

fuzzy – That line has become so fuzzy that… Эта грань размыта настолько, что… См. «line». Fuzzy ideas about morality. Размытые представления о нравственности. He was really fuzzy about that incident. Он в обтекаемых выражениях сообщал об этом происшествии. См. «ambiguous». To become/go/grow ~ – размываться (размыться)/разлохмачиваться (разлохматиться)/замыливаться (замылиться). Эти воспоминания у него замылились. These memories of his grew fuzzy.

G

GDP – ВВП (валовой внутренний продукт) – валовка (СРА). См. «number/overall ~».

GFCI receptacle – (ground fault circuit interrupter) – розетка с УЗО (устройством защитного отключения).

gab – to have the gift of the ~ – кто-л. краснобай. Краснобайливый/краснобайный. Кто-л. краснобаит. Говористый – речистый, красноречивый, разговорчивый (СРНГ). Нечего сказать, он уж больно говорист! – There‘s no two ways about it, he‘s really got the gift of the ~! Говоркий/говоркой – см. «talkative». См. «gabby», «purdy/~ talker», «slick».

gabble – to ~ – токовать о чём-л. с кем-л. (разговаривать; СРА). См. «стоковаться» – «partner/to ~ up on sth», «jabber/to ~», «chatter/to ~».

gabby/jabbering – байкий/байчивый/басливый/басливый (разговорчивый, говорливый, словоохотливый). Не ~ парень (СРНГ) – He‘s not a ~ guy. На людях молчит, а дома басливый (СРНГ) – He‘s quiet around people (in public), but gabby at home. Жена не басливая, а к работе пристальная (СРНГ) – My wife isn‘t one to gab, but she‘s all over her work. Гутарливый/гутарливый/гутарчивый (В. Д./СРНГ). ~ая девочка – a ~ little girl. Болтоватый (склонный к болтовне; СРНГ) – to be a bit/tad ~; to be on the ~ side. Его жена болтовата – His wife is a tad on the ~ side. Долгоязыкий/долгоязычливый (болтливый; СРНГ). A ~ person/sb with the gift of the gab/a (real) talker – гутора (об. р.) – рассказчик (-ица), говорун(ья)/В. Д. См. «gab/to have the gift of the ~», «chatterbox».

gable roof – двускатка (двускатная крыша; СРНГ).

gaffe – to make a ~ – сморозить/ляпнуть/брякнуть/бухнуть/грохнуть (СРНГ) глупость/благоглупость/ несуразность. Сказануть – Он такое сказанул, что все просто опешили. He made such a ~ that everyone was just floored. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». To be gaffe-prone – кто-л. горазд на глупости/благоглупости/несуразности. Он нет-нет да и сказанёт несуразность.

ga-ga – to go ~ over sb/sth – распускать слюни при виде кого-чего-л. I don‘t go ga-ga over every cute face I see. Слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю.

gag – см. «wisecrack/gag».

gag – to ~ sb – прикрыть хохотальник кому-л. (угол.) – заткнуть кому-л. рот кляпом/всунуть (вбить, воткнуть) кому-л. кляп в рот (БСРЖ).

gain – to ~ influence – приобретать (приобрести) влияние на кого-что-л. To ~ faith in oneself – обретать (обрести) веру в себя.

gait – не только «побежка», но и «бежь» (способ, характер бега животного). У коня бежь хороша (СРНГ) – The horse has a good ~.

gal – чувачка; чувиха; чувица; чувишечка (ласк.: little gal/sweet gal); чувишка; чела (девушка, женщина; ср. «guy» – чел – от «человек»). Груша – женщина, девушка (возм. от собственных имен «Аграфена/Груня/Груша; СРА). Вот это чела, я бы с такой не прочь провести пару ночей (БСРЖ). Now there‘s a gal I wouldn‘t mind spending a couple of nights with. Видела Вовчика с одной челой, ничего

1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: