Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
funky – смурной. ~ music – смурная музыка. См. «funk», «weird», «bizarre».
fun-loving – см. «fun/fun-loving».
funnel-shaped – ворончатый (воронкообразный; В. Д.).
funny – уматный. Уматно выступать – to be funny/make people laugh (БСРЖ). См. «comical/funny». A ~ guy/Mr. Jokester/The “good humor” man – шуткевич/юморевич – остроумный человек (СРА). См. «fun/fun-loving». To not find sth the least bit ~ – кому-л. вовсе не до смеха/кто-что-л. вовсе не в кайф. A ~ story/joke/situation – кусок; кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-л. забавное; СРА). To pull a ~ one/to do sth really ~ – отколоть кусок (сделать что-л. смешное; СРА). См. «pull/to ~ a stunt», «stunt/to pull a crazy ~». См. «laugh/to ~», «shit-in-your-pants funny», «piss-in-your-pants funny», «pee-in-your-pants funny».
funny farm/crazy house/psych farm/loony bin/laughing academy/madhouse/ nuthouse – дом хи-хи; дом ха-ха; дом жизнерадостных; психарка; психарня; психарь; психодром; психушка; психушник; психушница; дурка; дурдом/дурдом «Ромашка»; дурятник; соловьи (-ьёв); скворечник (психбольница имени Скворцова-Степанова и отсюда – любой дурдом); приют забвения (house of oblivion), чум (от «чума»; БСРЖ/СРА). Я тоже в дурке был, от армии косил (БСРЖ). I was at the funny farm, too – avoiding the draft. Упрятать кого-л. в дурку (СРА) – to tuck sb away in a ~. От армии в дурке отсидеться (СРА) – to dodge the draft by sitting it out in a ~. Он попал в соловьи. Соловьи по тебе, недоумку, плачут (БСРЖ/СРА) – The nightingales at the funny farm are crying over your absence, you half-wit. В соловьях смирительные рубашки мерит (СРА) – He‘s tryin‘ on straightjackets at the ~. Он попал в психушку – нервный срыв (БСРЖ). Он в дурке коробки клеит (СРА) – He‘s at the funny farm puttin‘ cardboard boxes together. См. «nuthouse», «crazy house». To run sb through a funny farm/psychiatric shakedown – провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – отправить на психиатрическую экспертизу (угол., полиц., БСРЖ/СТЛБЖ). Funny farm material – кто-л. ха-ха/хи-хи (БСРЖ). To be tested for the funny farm – пойти на ха-ха/на хи-хи (подвергнуться психиатрической экспертизе; БСРЖ). To test sb for the ~ – отправить кого-л. на ха-ха/на хи-хи. Funny farm van/truck from the funny farm/psychomobile – чумовоз; психовоз/психовозка (машина психиатрической скорой помощи; БСРЖ). Шизовоз – см. «schizomobile».
funny money – см. «counterfeit».
funster/jokester – зубомой (насмешник, зубоскал, шутник; СРНГ) = зубочёс (В. Д.). См. «joker/jokester».
furious – to be ~ with sb/sth – кто-л. взбешен кем-чем-л.
furiously – to do sth ~/rabidly/at a rabid pace/pulling out all the stops – делать что-л. на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил; СРА). Мы на заводе уже больше месяца вкалываем ~. We‘ve been goin‘ at breakneck speed at the factory for over a month now.
furniture – to be part of the ~ – кто-л. присутствует для мебели (о никчёмном человеке, которого никто не замечает; СРА).
furrow – to ~ one’s brow – нахмурить чело. To ~ one’s brain – ум наморщить (задуматься о чем-л.; БСРЖ).
furtive – вороватый. ~ взгляд – a ~ glance. ~ые глазки – little eyes.
fuse – не только «огнепроводный шнур», но и «запальный шнур». To have a short ~/sb with a short ~ – заводиться с полоборота/с четверть оборота. He‘s got one short fuse. (Тут слово «one» используется как усилительное) – Он уж больно вскидчив/взмётчив. Он – взрыва/он взрыва ещё тот! Вспыхливый (вспыльчивый, горячий; СРНГ). Заводной (быстро выходящий из терпения) – Вы же знаете, что он у нас заводной, оставьте его в покое (БСРЖ). Come on, you know that he‘s got a short fuse. Leave him alone. Кто-л. с загарчиком – о вспыльчивом, раздражительном человеке (СРНГ). Зажига (об. р.) – вспыльчивый человек. Вишь, он какой зажига! (СРНГ) – Ya see what a short ~ he‘s got?!/Ya see that short ~ of his?! Закипучий – горячий, вспыльчивый; сердитый (ср. «закипать/-петь»/«закипятиться» – «boil/to ~ over», «blow/to ~ one‘s top»). Ох, да закипуч! (СРНГ) – Boy, does he ever have a short ~!/Boy, what a hothead! Закипучий человек/~ нрав (В. Д.) – a guy with a short fuse (a hothead)/hot-tempered nature. См. «explosive», «quick temper», «hair trigger», «hothead», «hotheaded». Sb blew a ~ – у кого-л. предохранители перегорели (о ком-л., вышедшем из себя, не нашедшем сил сдержаться; СРА). Когда папа узнал об этой твоей выходке, у него ~. When dad found out about that stunt of yours he just ~. См. «blow/to ~ a fuse».
fuss/~ and flurry – суета и волнение вокруг кого-чего-л. Томоша (тамаша). I‘m gonna take a look-see at what all the fuss is about. Пойду-взгляну, что там за тамаша. Суматоха, шум, кипеш. What‘s all the fuss about? Что
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев