Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 996
Перейти на страницу:
out of school. Ты почему в смури? (БСРЖ). Why are you in such a funk? (или – What‘s the funk all about?). На меня такая смурь напала, хоть веревку мыль (БСРЖ/СРА). I‘m in such a terrible funk that I might as well prepare a noose. Минусовать/быть в минусе (в дурном расположении духа; СРА). Жаба давит кого-л. (СРА). Смурнеть – пребывать в подавленном состоянии. Вот так чувак смурнел, смурнел и завесился (БСРЖ). The guy just got deeper and deeper into a funk and strung himself up. Смуреть (хмуриться; быть или становиться мрачным, нелюдимым) – Ты чего смуреешь? Why the funk? Не смурей, встряхнись! (СРА) – Kick the funk, snap out of it! Смурной/смурый (СРА): Чего смурная? – Я по жизни смурная (БСРЖ). Why the funk? – It‘s my natural state. Ты чё такой смурной? (БСРЖ). Hey, why so funky? Дурник/дурняк (про плохое самочувствие, подавленное состояние) – На меня дурник/дурняк наехал (СРА) – I got hit by a real funk/this funky state just came all over me. Закваситься – стать скучным, печальным, опуститься. Совсем ты заквасился, пошёл бы погулял (СРА) – You‘ve gotten yourself into a real ~, you oughtta go out for a little walk. Забухмариться (сделаться скучным; нахмуриться; СРНГ) – ср. «cloud/to ~ up». См. «funky», «gloomy», «glum», «down in the dumps». To get into a light/slight ~ – зачичереветь (прийти в состояние скуки, апатии; СРА). To be in a deep ~ – быть в полном обдолбании. Он в полном обдолбании после армии (БСРЖ). He‘s been in a deep funk/totally out of it since he got out of the army. To be in a shitty – быть в полной какашке (в крайне подавленном состоянии; БСРЖ). To fall into a shitty – улететь в какашку (впасть в крайне подавленное состояние; БСРЖ). To hang a ~ on sb – см. «drag – to drag sb down».

funky – смурной. ~ music – смурная музыка. См. «funk», «weird», «bizarre».

fun-loving – см. «fun/fun-loving».

funnel-shaped – ворончатый (воронкообразный; В. Д.).

funny – уматный. Уматно выступать – to be funny/make people laugh (БСРЖ). См. «comical/funny». A ~ guy/Mr. Jokester/The “good humor” man – шуткевич/юморевич – остроумный человек (СРА). См. «fun/fun-loving». To not find sth the least bit ~ – кому-л. вовсе не до смеха/кто-что-л. вовсе не в кайф. A ~ story/joke/situation – кусок; кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-л. забавное; СРА). To pull a ~ one/to do sth really ~ – отколоть кусок (сделать что-л. смешное; СРА). См. «pull/to ~ a stunt», «stunt/to pull a crazy ~». См. «laugh/to ~», «shit-in-your-pants funny», «piss-in-your-pants funny», «pee-in-your-pants funny».

funny farm/crazy house/psych farm/loony bin/laughing academy/madhouse/ nuthouse – дом хи-хи; дом ха-ха; дом жизнерадостных; психарка; психарня; психарь; психодром; психушка; психушник; психушница; дурка; дурдом/дурдом «Ромашка»; дурятник; соловьи (-ьёв); скворечник (психбольница имени Скворцова-Степанова и отсюда – любой дурдом); приют забвения (house of oblivion), чум (от «чума»; БСРЖ/СРА). Я тоже в дурке был, от армии косил (БСРЖ). I was at the funny farm, too – avoiding the draft. Упрятать кого-л. в дурку (СРА) – to tuck sb away in a ~. От армии в дурке отсидеться (СРА) – to dodge the draft by sitting it out in a ~. Он попал в соловьи. Соловьи по тебе, недоумку, плачут (БСРЖ/СРА) – The nightingales at the funny farm are crying over your absence, you half-wit. В соловьях смирительные рубашки мерит (СРА) – He‘s tryin‘ on straightjackets at the ~. Он попал в психушку – нервный срыв (БСРЖ). Он в дурке коробки клеит (СРА) – He‘s at the funny farm puttin‘ cardboard boxes together. См. «nuthouse», «crazy house». To run sb through a funny farm/psychiatric shakedown – провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – отправить на психиатрическую экспертизу (угол., полиц., БСРЖ/СТЛБЖ). Funny farm material – кто-л. ха-ха/хи-хи (БСРЖ). To be tested for the funny farm – пойти на ха-ха/на хи-хи (подвергнуться психиатрической экспертизе; БСРЖ). To test sb for the ~ – отправить кого-л. на ха-ха/на хи-хи. Funny farm van/truck from the funny farm/psychomobile – чумовоз; психовоз/психовозка (машина психиатрической скорой помощи; БСРЖ). Шизовоз – см. «schizomobile».

funny money – см. «counterfeit».

funster/jokester – зубомой (насмешник, зубоскал, шутник; СРНГ) = зубочёс (В. Д.). См. «joker/jokester».

furious – to be ~ with sb/sth – кто-л. взбешен кем-чем-л.

furiously – to do sth ~/rabidly/at a rabid pace/pulling out all the stops – делать что-л. на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил; СРА). Мы на заводе уже больше месяца вкалываем ~. We‘ve been goin‘ at breakneck speed at the factory for over a month now.

furniture – to be part of the ~ – кто-л. присутствует для мебели (о никчёмном человеке, которого никто не замечает; СРА).

furrow – to ~ one’s brow – нахмурить чело. To ~ one’s brain – ум наморщить (задуматься о чем-л.; БСРЖ).

furtive – вороватый. ~ взгляд – a ~ glance. ~ые глазки – little eyes.

fuse – не только «огнепроводный шнур», но и «запальный шнур». To have a short ~/sb with a short ~ – заводиться с полоборота/с четверть оборота. He‘s got one short fuse. (Тут слово «one» используется как усилительное) – Он уж больно вскидчив/взмётчив. Он – взрыва/он взрыва ещё тот! Вспыхливый (вспыльчивый, горячий; СРНГ). Заводной (быстро выходящий из терпения) – Вы же знаете, что он у нас заводной, оставьте его в покое (БСРЖ). Come on, you know that he‘s got a short fuse. Leave him alone. Кто-л. с загарчиком – о вспыльчивом, раздражительном человеке (СРНГ). Зажига (об. р.) – вспыльчивый человек. Вишь, он какой зажига! (СРНГ) – Ya see what a short ~ he‘s got?!/Ya see that short ~ of his?! Закипучий – горячий, вспыльчивый; сердитый (ср. «закипать/-петь»/«закипятиться» – «boil/to ~ over», «blow/to ~ one‘s top»). Ох, да закипуч! (СРНГ) – Boy, does he ever have a short ~!/Boy, what a hothead! Закипучий человек/~ нрав (В. Д.) – a guy with a short fuse (a hothead)/hot-tempered nature. См. «explosive», «quick temper», «hair trigger», «hothead», «hotheaded». Sb blew a ~ – у кого-л. предохранители перегорели (о ком-л., вышедшем из себя, не нашедшем сил сдержаться; СРА). Когда папа узнал об этой твоей выходке, у него ~. When dad found out about that stunt of yours he just ~. См. «blow/to ~ a fuse».

fuss/~ and flurry – суета и волнение вокруг кого-чего-л. Томоша (тамаша). I‘m gonna take a look-see at what all the fuss is about. Пойду-взгляну, что там за тамаша. Суматоха, шум, кипеш. What‘s all the fuss about? Что

1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: