Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 996
Перейти на страницу:
пачке дуста (СРА) – получать удовольствие от кого-чего-л. To treat oneself/ sb to a ~ time; to show sb a ~ time – сделать себе/кому-л. по кайфу (СТЛБЖ). To have some ~/to have a little ~ – побалдеть. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-нибудь на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to go and have a little fun and pick up sb for a one-nighter. It’s ~ to… – кому-л. что-л. в кайф; кому-л. что-л. по кайфу (БСРЖ). Такая маленькая войнушка. Тебе бы это могло быть по кайфу – ты ведь в армию так и не попал (БСРЖ). Just a nice little war. That might be fun for you – you never did end up serving. Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене (БСРЖ). To have a little ~ with sb – потухать над кем-л. (потешаться; СРА). It’s no ~ to. Не сахар что-л. делать. Лежать в больнице не сахар. It‘s no fun to go traipsing through the rain. Что за удовольствие шляться по дождю! Что-л. не в кайф – Не в кайф без косорыловки (водки) к Мишелю, давай по дороге бухла (спиртного) какого-н. зацепим (БСРЖ). That’s no ~!/what ~ is that?! – что за радость!/вот радость!/велика радость!/какая радость! См. «what’s so great about…». You’ve had your – Alright, that‘s enough. You‘ve had your fun. Ну, ладно, ладно. Будет шутку шутить (М.-П.). To have one’s ~ – (с девушкой) – He had his fun with her and went on his way. Who‘s next? Натешился да и мимо, другую давай! (М.-П.). To make ~ of sb (to ride sb/to pick on sb)/to poke ~ at sb/to razz sb/to give sb the business/to needle sb – стебать – аю, – аешь (высмеивать кого-л.); (по)стебаться (-аюсь и – бусь) над кем-чем-л. Quit making friggin‘ fun of me!/quit snarkin‘ on me! Кончай меня стебать! (или – кончай свой стёб!) – Drop the snark/enough with the snark already! (БСРЖ). I’m just having a little friggin‘ fun with him/I‘m just givin‘ him a little snark. – Я же просто стебусь над ним. (БСРЖ). He likes to make fun of people/He’s a regular snark master. – Он стёбщик ещё тот. См. «snark», «snark master», «snarky». Взять кого-л. на зубки/в смешки – поднять на смех (СРНГ). Зазубить (-бишь) или зазубить (бишь) кого-л. – засмеять, осмеять кого-л. (СРНГ). Поднять кого-что-л. на глум (СРНГ) – см. «mock/to ~». Галеганиться/ галушить(ся) над кем-л. (смеяться, насмехаться, издеваться над кем-л.; СРНГ) – Почто ты над старухой-то галушишь(ся)? (СРНГ) – Whaddaya pokin’ fun at an ol’ lady for? Лошить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.). Ну, кончайте его лошить, засмущали мальчонку (БСРЖ). Alright, quit making fun of him, you’ve hurt his feelings. Уделываться (уделаться) над кем-чем-л. (смеяться, потешаться, издеваться; СРА). Зубанить(ся) – зло смеяться, издеваться над кем-л., язвительно высмеивать кого-л. Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of him/her/everyone – like you’re perfect (or something)! Ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. – to get one’s jollies at sb’s expense/to poke fun at sb. Зубатый – насмешливый, задиристый, любящий высмеять кого-л. – Он такой ~! – He loves pokin’ fun at people! Прикалываться (приколоться) над кем-чем-л./к кому-чему-л. (смеяться над кем-чем-л., высмеивать кого-что-л.). Прикалываться над девушками (БСРЖ). Прикалываться над неудачником. Поприкалываться над кем-л. (сов., БСРЖ). Прикалывать (приколоть) кого-л. – разыгрывать кого-л., поднимать на смех кого-л., подшучивать над кем-л. (БСРЖ). Подкалывать (подколоть) кого-что-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА). Подкалывать правительство. Заглазно подкалывать начальство. Накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. – см. «kid/to ~ around», «game/to play ~s with», «mess/to ~ around with sb», «mock/to ~ sb», «razz/to ~ sb», «needle/to ~ sb», «joke/to ~ around/to have a little fun with sb». ~ and games – Everything is fun and games to you. Вам всё смешки да потехи (смешки да шутки; смехи да шутки; М.-П.). This is no fun and games. Это тебе не шуточки-игрушечки.

fun/fun-loving – (прил.) – заводной (весёлый; БСРЖ). Заводная компания (fun group); заводные ребята (fun guys; БСРЖ). Покайфный – доставляющий удовольствие. Покайфный/уматный мужик (БСРЖ/СРА) – a fun guy. Жоржик такой уматный – зашёл вчера – весь вечер анекдоты травил (БСРЖ). Zhorzhik is such a fun guy/such a riot – he dropped in yesterday and it was just one joke after another. Веселуха/веселушка – человек весёлого нрава, любитель повеселиться, пошутить (В. Д.) – a fun-loving guy. Все подружки – веселушки, Одной мне не весело (песня; СРНГ) – All my friends are always gay, I‘m the only one in total dismay. См. «funny/a ~ guy», «good/a ~ guy/girl».

function – мероприятие (вечеринка, пьянка; СТЛБЖ).

functionate – to – фунциклировать/фунициклировать/фунциклить (работать, функционировать – мол., шутл.). Что-то у моей макаки (мотоцикл «Минск») не фунициклирует – в помойку пора выбрасывать (БСРЖ). Sth is not functionating on my cycle – it‘s time to throw it in the dump. Программа не фунциклит (БСРЖ). The program is not functionating.

functioning – (про орган тела) – отправление (органа тела). This injury effected the functioning of his kidneys. Это повреждение нарушило у него отправление почек.

fundage – см. «money».

fundamentally – to ~ reject sth – отвергать (отвергнуть) что-л. на корню. Предложение отвергли на корню.

funds – финаги (р. п.: финаг/реже – финагов) – финансы, деньги, наличные. Я не при финагах (СРА) – I am currently without ~/I find myself without ~. См. «money». To do sth using both personal and borrowed ~ – делать (с-) что-л. на собственные и заёмные средства. См. «external/~ financing».

funeral – The whole city turned out for his funeral. Его хоронил весь город. См. «turn/ to ~ out for». ~ procession – траурный поезд. The funeral procession was over a kilometer long. Траурный поезд растянулся более чем на километр. ~ home – фирма «Спи спокойно» – «Sleep tight».

funk – смур; жаба/жабик (тоска, грусть); минус (дурное расположение духа; БСРЖ/СРА); гмыра (хандра, дурное настроение; СРНГ). To be in a ~/to get into a ~/to fall into a ~ – на кого-л. смур нашёл/гмыра нашла. Гмырить(ся) – быть не в духе, хандрить (СРНГ). Он гмырит(ся) уже который день – He‘s been in a ~ for the umpteenth day in a row/for I don‘t know how long now. Смур (-а) – подавленное настроение. Говорят и «смурь (-и) – быть в смури». Сейчас у него смур, оставь его в покое (БСРЖ). He‘s in a funk now, leave him alone. На него смур нашёл, он бросил институт (БСРЖ). A funk hit him and he dropped

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: