Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fun/fun-loving – (прил.) – заводной (весёлый; БСРЖ). Заводная компания (fun group); заводные ребята (fun guys; БСРЖ). Покайфный – доставляющий удовольствие. Покайфный/уматный мужик (БСРЖ/СРА) – a fun guy. Жоржик такой уматный – зашёл вчера – весь вечер анекдоты травил (БСРЖ). Zhorzhik is such a fun guy/such a riot – he dropped in yesterday and it was just one joke after another. Веселуха/веселушка – человек весёлого нрава, любитель повеселиться, пошутить (В. Д.) – a fun-loving guy. Все подружки – веселушки, Одной мне не весело (песня; СРНГ) – All my friends are always gay, I‘m the only one in total dismay. См. «funny/a ~ guy», «good/a ~ guy/girl».
function – мероприятие (вечеринка, пьянка; СТЛБЖ).
functionate – to – фунциклировать/фунициклировать/фунциклить (работать, функционировать – мол., шутл.). Что-то у моей макаки (мотоцикл «Минск») не фунициклирует – в помойку пора выбрасывать (БСРЖ). Sth is not functionating on my cycle – it‘s time to throw it in the dump. Программа не фунциклит (БСРЖ). The program is not functionating.
functioning – (про орган тела) – отправление (органа тела). This injury effected the functioning of his kidneys. Это повреждение нарушило у него отправление почек.
fundage – см. «money».
fundamentally – to ~ reject sth – отвергать (отвергнуть) что-л. на корню. Предложение отвергли на корню.
funds – финаги (р. п.: финаг/реже – финагов) – финансы, деньги, наличные. Я не при финагах (СРА) – I am currently without ~/I find myself without ~. См. «money». To do sth using both personal and borrowed ~ – делать (с-) что-л. на собственные и заёмные средства. См. «external/~ financing».
funeral – The whole city turned out for his funeral. Его хоронил весь город. См. «turn/ to ~ out for». ~ procession – траурный поезд. The funeral procession was over a kilometer long. Траурный поезд растянулся более чем на километр. ~ home – фирма «Спи спокойно» – «Sleep tight».
funk – смур; жаба/жабик (тоска, грусть); минус (дурное расположение духа; БСРЖ/СРА); гмыра (хандра, дурное настроение; СРНГ). To be in a ~/to get into a ~/to fall into a ~ – на кого-л. смур нашёл/гмыра нашла. Гмырить(ся) – быть не в духе, хандрить (СРНГ). Он гмырит(ся) уже который день – He‘s been in a ~ for the umpteenth day in a row/for I don‘t know how long now. Смур (-а) – подавленное настроение. Говорят и «смурь (-и) – быть в смури». Сейчас у него смур, оставь его в покое (БСРЖ). He‘s in a funk now, leave him alone. На него смур нашёл, он бросил институт (БСРЖ). A funk hit him and he dropped
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев