Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
full – the ~… – целяком/целышом (полностью, без изъяна, точно, тютелька в тютельку). ~ две тысячи дал (СРА). He gave the ~ two thousand/thou.
full-bodied—дородный, дебелый, тельный. Тельная из себя девица (М.-П.). Quite the ~ one – дороднёхонькая (очень дородная, красивая; СРНГ) – Какая она ~! – She is quite the ~ dish! A ~ beauty – дородница (полная, красивая девушка или женщина; СРНГ). См. «ample-bodied».
full-bore – взатяжку/взатяжную (что есть духу, изо всей силы; В. Д.). Ямщик стегнул её (лошадь) взатяжку раз десяток кнутом через худую спину под раздутый живот… (И. Т.). The coachman stung her ~ around ten times with his whip which lashed her scrawny back and curled under her swollen belly.
full color edition – полноцветное издание.
full-court press – to put a ~ on sb/to go into a ~ on (against) sb – щемиться/шиться к кому-л. с чем-л./шнуриться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л., стремясь понравиться, добиться чего-л.; БСРЖ/СРА). Вчера к ней щемился один парень. Yesterday one guy was putting a full-court press on her. Ну всё, хватит ко мне шнуриться! (БСРЖ). OK, enough with the full-court press already! Бомбить кого-л. – приставать, надоедать, домогаться; добиваться чего-л. от кого-л.; засыпать письмами, просьбами, звонками, упорно добиваясь чего-л. Она его бомбит звонками и емелями. She‘s putting a full-court press on him with phone calls and e-mails/she‘s bombarding him with phone calls and e-mails. Парить кого-л. чем/с чем-л. (мучить, доводить) – Ты мне уже час душу паришь! (СРА) – You‘ve been givin‘ me the ~ treatment for an hour already! Агитацию разводить – уговаривать, убеждать кого-л. в чём-л. (неодобр.; БСРП). Когда я отказался, они начали ~. When I refused, they went into a ~ on me.
full-fledged – штатный (настоящий, ярко выраженный, махровый, густопсовый). ~ алкофан (СРА) – a ~ drunk. ~ дура (СРА) – a ~ idiot. См. «state/less than a full-fledged ~», «full-grown».
full-grown/full-fledged – заматерелый/заматорелый; выматерелый/выматорелый. Бородатые, заматерелые мужики (Г. Данилевский) – bearded, full-grown peasant men. Выматорелый (взрослый, возмужавший; СРНГ) – ~ медведь – a ~ bear. См. «mature/to ~», «full-fledged», «hard-core», «deep-rooted».
full house – He always performs before а full house. Его выступления всегда собирают полные залы.
full-mouthed – см. «vociferous».
full steam ahead – полным ходом, на всех парах. The building of the new library is going full steam ahead. Строительство новой библиотеки идёт полным ходом.
full-throated – горлистый (имеющий большое горло; крикливый). Сама маленькая, а горлистая (СРНГ) – She herself is small, but ~. Горлодёристый (с сильным голосом, крикливый; СРНГ) – ~ петух – a ~ rooster. Горлопастый – с громким голосом, крикливый (СРНГ). См. «vociferous», «loudmouthed».
Fu Manchu mustache – густые свислые усы (В. Личутин).
fumble – to ~ sth – Он растерял все драгоценности, когда убегал из магазина. He ~d all of the valuables as he ran out of the store. To ~ sth away – to fumble away one‘s leading role. Подрастерять свою ведущую роль.
fumes – nothin‘ but ~ – дым (об отсутствии чего-л.). В кармане дым, ни копейки нет (СРНГ) – I got nothin’ but ~ in my pocket – not a red cent. To be riding (flying) on – на соплях тянуть, дотягивать, дожимать (в речи лётчиков и шофёров – вести самолёт, машину на остатках горючего.)
fun – кайф, балдёж. ~ times – кайфовые времена. Времена были кайфовые! (БСРЖ). Those were fun times! Гульбы-прохлады (-прохладушки/-прокладушки/-забавушки; возможно и ударение «гульбы»). Миновали у нас все гульбы-прохлады (СРНГ) – All of those ~ times are behind us now. На моей сторонушке все гульбы-забавушки! All the ~ times are over on my sweet side! A little ~ – кайфулька (БСРЖ). ~ stuff/~ and games – расколбасы (всевозможные увеселения, аттракционы и другие способы развлечься). Вечер с фейерверком, оркестром и всякими расколбасами (БСРЖ). An evening with fireworks, an orchestra and all kinds of fun stuff. Он придумывал небывалые увеселения, фейерверки и т. д. (И. Т.). He was thinking up all types of new fun and games, fireworks and so on.
fun – to have ~/to have a good time doing sth/to have a blast (doing sth) – балдеть, балдёжничать; отторчать от кого-чего-л.; оттягиваться (оттянуться) – ~ в полный рост/по полной программе (to have a great time/to have a blast); получать (получить)/ловить (поймать) кайф от кого-чего-л.; давить кайф; кайфовать/ кайфануть (предаваться радости, наслаждению; БСРЖ). Ну как, балдеешь? Well, are you having fun? Мы здорово балдели на этой вечеринке! You‘re not saying a word, frowning, pouting – how much fun can that be? Ты только молчишь, супишься да губы дуешь: велика ли в этом радость? (или – что за кайф такой?) We‘re having a little fun – videos, a little music. Кайфуем потихоньку – видик, музычка (БСРЖ). Я давно от книги такого кайфа не получал (БСРЖ). I haven‘t had so much fun reading a book in a long time. Покайфовать (получить удовольствие, насладиться чем-л.)/погужеваться (приятно провести время) – to have a little fun. Щас покайфуем! (БСРЖ). Мы там славно погужевались. Оттопыриваться (оттопыриться) – приятно проводить время, веселиться, отдыхать. Приезжай ко мне на дачу, оттопыримся как надо (БСРЖ). Come out to the dacha, we‘ll have a good time. Мы любим оттопыриваться под музыку (БСРЖ). We love unwinding to music/we love having fun with music. См. «blast/to have a ~». To have as much ~ as a moth swimmin‘ in mothballs/as a python ODin‘ (произ. «о-ди-эн» = overdosin’) on rats – тащиться с кого-чего-л. как моль по нафталину/как удав по
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев