Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
friendly – ~ fire – He was killed by friendly fire. Он погиб под пулями своих. Our families are on ~ terms/are close – мы с ними дружим домами (В. С.).
friendship – ~ is one thing, business is another/don‘t mix business and friendship/keep your ~s separate from your business – дружба дружбой, дело делом (М.-П.). To make ~ – заниматься дружбой. Давай ~! (СРА) – Let‘s ~! ~ material – Ребята поняли, что парень он ничего – в друзья годится (В. А.). The kids figured out that he was an OK guy – ~ material. ~ with benefits – дрючба (дружба + дрючить/ся), СРА. См. «friend/~s with benefits».
frigging/friggin‘/freaking/freakin‘ – едрёный/едрён (-а, – о)/едрень (-я, – е); офигенный, офигительный, охренительный (БСРЖ). Едрёный автобус! (не идёт; СРА) – Friggin‘ bus! Едрёна вошь!/едрёна твою вошь! (СРА) – you friggin‘ son of a gnat! Едрёный корень! (СРА) – you friggin‘ son of a root! Едрень пельмень! (СРА) – you friggin‘ son of a jelly roll! Едреня феня! (СРА) – you friggin‘ son of a gun! Едрёный перец! (СРА) – you friggin‘ hot pepper! Едрён батон! (СРА) – friggin‘ fix and a half! (про сложное положение). Едрёныть/~ корень! (СРА) – friggin‘ son of a gun! Фигов/-а/-о – общеотрицательное прилагательное. Работа фигова! (чёрт бы её побрал; СРА) – Friggin‘ job! Большаков – офигенный непротивленец (БСРЖ). Bolshakov is a friggin‘ pacifist. Офигенный концерт! Friggin‘ incredible concert! Подруга, ты офигенно понравилась моей маме! (БСРЖ). Girl, my mother is freakin‘ crazy about you! Офигительный дом (БСРЖ) – friggin‘ incredible house! Она офигительно поёт! (БСРЖ). She‘s a friggin‘ unreal singer! Что-л. стоит офигительно дорого (БСРЖ) – sth is really friggin‘ expensive. Он написал совершенно охренительную книгу. He wrote a freakin‘ incredible book. Я не перестаю офигевать от всего, что со мной творится (БСРЖ). I cannot friggin‘ believe all that‘s happening to me/I am friggin‘ amazed/floored by everything that‘s happening to me. Ни один хрен (абсолютно никто; БСРЖ). Not one friggin‘ person. Ни за хрен (собачий) – совершенно зря, напрасно, безо всякой необходимости (БСРЖ). For no friggin‘ reason. Один хрен (одно и то же; БСРЖ). No friggin‘ difference/the same friggin‘ thing. Кому-л. хоть бы хрен (на кого-л. ничего не действует; БСРЖ). You can‘t friggin‘ get to sb/get their attention. Все на него кричат, а ему хоть бы хрен. Everybody‘s yelling at him and he just friggin‘ stands there. Ни хрена – ничего, ничуть, нисколько (не иметь/не делать/не понимать – БСРЖ). To not have/do/understand a friggin‘ thing. Грёбаный – см. «freakin‘», «holy mackerel». См. «dirt poor», «crazy/to go ~ crazy», «well, well, well», «bust/to friggin‘ get ~ed up», «fall/to friggin‘ ~ apart». Sb ~ does sth/sth ~ happens – фигак (употрб. как междометие или в зн. сказуемого: книга фигак на пол (СРА) – the book friggin’ falls on the floor. А он его фигак мордой об стол! So he friggin’ smashes his kisser into the table! Хренак – я ему ~ в морду! (СРА) – I ~ let ‘im have it in the kisser! См. ниже в этом же гнезде «friggin’/to ~ let sb have it». Who da friggin’ knows what – распрохеровина (чёрт знает что; СРА – «распро-» выступает как усилительное – ср. «распротоканалья» – см. «scoundrel/dirty, rotten ~»). А это что за ~?! What type of crazy friggin’ doodad shit is that? У нас ~ какая-то творится! Who da friggin’ knows what’s goin’ on here?!/We’ve got some wild friggin’ shit goin’ on! Not a friggin‘ thing; friggin‘ zilch – ни фига/ни хрена (последнее погрубей). Ни реха (полное отсутствие чего-л.; СРА – «рех» – эвфем. От «хер»). На полках ни хрена. There’s not a friggin’ thing on the shelves/the shelves are friggin’ bare/you’re lookin’ at friggin’ zilch on the shelves. Friggin‘ crazy – грёбаный/грёбнутый – с психическими отклонениями (СРА). Это явно грёбнутый мужик. No doubt about it, the guy’s friggin’ crazy. Хренакнутый мужик – ~ crazy guy. См. «crazy». To friggin‘ detach/ remove/ break off – отфигачить/отхреначить (отделить, отрезать, оторвать, отбить что-л. от чего-л. Отфигачь этот шнур от выключателя (БСРЖ). Friggin’ detach this wire from the switch. Отфигачил носик у чайника (БСРЖ/СРА). He friggin’ broke the spout off the tea kettle. To friggin‘ fall off/break off/come off – отфигачиться/отхреначиться – оторваться, отклеиться, отбиться (БСРЖ/СРА). Эта кнопка просто отфигачилась! This button just friggin’ fell off! To friggin‘ let sb have it – вхренакивать (вхренакнуть)/вхреначивать (вхреначить) кому-л. по чему-л./во что-л. (СРА). Он ему вхреначил в ухо. He friggin’ gave it to him up the side of the head. Хренакнуть кого/что-л./чем-л./обо что-л./по чему-л. и без доп. Он его хренакнул мордой об решётку. He friggin’ smashed his face into the bars (of the cell). См. выше в этом же гнезде «friggin’/sb ~ does sth». To friggin‘ flip out/to be ~ amazed/to be ~ wiped out – хренеть (о-) – сильно удивляться, радоваться, уставать (wiped out) и т. д.; СРА. To friggin‘ smash/run into sth – хреначиться/хренакнуться чем-л./обо что-л./во что-л. – удариться, ушибиться, врезаться. Он споткнулся и хренакнулся башкой об угол стола. He tripped and friggin’ smashed his noggin on the corner of the table.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


