Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fright – шугалово (мол. – страх; БСРЖ). Шугалово меня взяло! I was scared stiff!/Talk about bein‘ spooked! См. «scare/to ~», «ascared», «spook/to be ~ed». Night ~! – жуть во мраке! (СРА).
frigid/biting cold – клящий/клящой (СРНГ); хлящий. ~ мороз (трескучий мороз). Вон погода-то какая клящая! (СРНГ) – Talk about biting cold! Клящий мороз на улице-то! (СРНГ) – It‘s frigid out there! Январь здесь хлящий (А. Р.). It‘s biting cold here in January. См. «freezing/it is ~/frigid», «freezing/~ (frigid) weather».
frigid/~ woman; frozen log – бревно/деревяшка/колода/полено (фригидная женщина; СТЛБЖ/СРА). В постели она бревно бревном. She‘s nothin‘ but a cold log in bed. С виду она вся из себя такая знойная, а под одеялом такая деревяшка! To look at her you‘d think she is so hot, but under the blanket she‘s as cold as ice! См. «freezing».
frisk – to ~ – шмалять (обшмалять/ошмалять) кого-л./шмонать (обшмонать/ошмонать) кого-л. – обыскивать, о(б)щупывать, осматривать. To ~ suitcases – шевелить чемоданы (делать таможенный досмотр багажа; СРА). To stop and ~ – остановить и обшмонать (способ борьбы с преступностью, позволяющий полицейским останавливать и шмонать подозрительных лиц). Политика «остановить и обшмонать» – “stop and frisk” policy. См. «shakedown».
fritter – to ~ one’s time away/to have a case of the friggin’ ~s – фигнёй/геморроем страдать (заниматься глупостями, ерундой; БСРЖ/СРА). Вошкаться – проводить время в бесполезных, бесцельных занятиях (СРНГ). Он всю свою жизнь вошкается. He‘s ~in‘ away his whole life. См. «piddle/to ~ around with nonsense». To ~ away one’s money – клочить (рас-/про-) деньги (нерасчётливо, неразумно тратить, мотать деньги; СРНГ).
fritz – on the ~ – барахлить (за-); не фурычить/не пахать (БСРЖ). The TV is ~. Телевизор забарахлил/не фурычит. Двигатель барахлит. У него сердце барахлит. Глючить, сбоить (комп. – работать со сбоями – о программе). Что-то «Пентиум» глючит (БСРЖ). It seems the Pentium is on the fritz. Тормозить – работать медленно и со сбоями (о компьютере; БСРЖ). У меня компьютер тормозит. My computer is on the fritz (acting up). У неё холодильник не пашет. Балаболить – идти неправильно (о часах; СРНГ) – Наши часы ~лят – Our clock is on the ~. См. и «work – to ~», «act/to ~ up», «trip/sth is a ~».
frivolous – a ~ law suit – заведомо безосновательный иск; беспочвенный иск. Можно перевести как «вздорный» (пустой, нелепый). ~ое обвинение (С. О.) – a ~ charge. ~ иск – a ~ law suit. См. «flighty».
frog-eye/frog-eyes/froggy (об одном человеке) – пучеглазец (человек с выпученными глазами, часто о евреях; СРА). Большеглаз – человек с большими глазами (СРНГ). Волыглаз/волыглазка/волыглазый (сущ.) – человек с большими глазами; пучеглазый/пучешарый, у кого большие бесстыжие, воловьи глаза (В. Д./СРНГ). Эй, волыглаз, проваливай! – Hey, frog-eyes, beat it/clear outta here! Вытараска (об. р.) – пучеглазый человек. Эка вытараска какая, что твоя корова! (СРНГ) – Talk about eyeballs – he‘s like your cow! Глазастик/глазолуп/глазун (-а) – человек с большими навыкате глазами (СРНГ). Что глаза-то вылупил, глазолуп? (СРНГ) – Whadder yer (what are your) eyes buggin‘ out for, froggy? См. «eyeball/to ~ sb/sth», «ogler».
frog-eyed – пучешарый, пучеглазый, лупоглазый. Глазолупый (СРА). Большешарый/большебельмый; волыглазый; глазопучий (СРНГ). Большеглазый – с глазами навыкате (СРНГ). Буркаластый (с большими глазами или с глазами навыкате; В. Д.).
froggy – см. «frog-eye».
frolic – to ~ (around) – жеребятиться (-ишься) – вести себя по-детски, ребячиться (СРНГ). См. «horse/to ~ around», «goof/to ~ around». Давно не видавшие друг друга братья целое утро жеребятились. The brothers who hadn‘t seen each other for a long time frolicked around all morning. См. «gambol/to ~».
front – in ~ of everybody – прямо на всеобщем виде/на виду у всех; у всех на глазах.
front – (на войне) – передовая (линия); передний край; огневой рубеж. Walking out on the street here is like going to the front. Тут выходишь на улицу, как на передовую. Передовые позиции (на войне). Перестрелка на переднем крае обороны. A ~ (for illegal or dubious activity) – витрина деятельности. Вывеска – Но Ленину нужна была организация и нужна была для этой организации благовидная вывеска (В. С.) – But Lenin needed an organization and that organization needed a specious front. См. «window dressing». The ~/the ~ side – (дома, здания) – лицевая сторона (стена); красная сторона; о ткани – правая сторона = the right side. The (female) ~/the ~ line/the ~ side – передок (женские половые органы). Бабы слабы на передок (СРА) – Broads have a weak front-line defense. Передком работать/шуровать/шевелить – добиваться чего-л. путём сожительства с кем-л. (о женщинах; СРА) – to work/shake one‘s front side (to one‘s advantage)/to shake and bake with one‘s front side.
front and center – центр
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


