Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
flash cards – комплект контрольных карт (для обучения какому-нибудь предмету).
flash flood – паводок.
flash – ~es of humor – блёстки юмора.
flashbulbs – with ~ going off – под вспышками фотоаппаратов. Он проходил под вспышками фотоаппаратов в гостиницу.
flashbacks – вспышки памяти.
flashing – только пятками блись (о быстром беге – только пятками сверкает). Убёг. Только пятками блись, блись (СРНГ) – He done ran off, his heals all a flashin’. См. «flash/to ~ one’s heels». Убёг – простореч. – см. «done/you ~ lied».
flashing light(s) – (на крыше машины) – проблесковые маячки; мигалка; спецсигналы. Он пришлёпывает на крышу мигалку. Мигание проблесковых маячков.
flat – as ~ as a pancake – гладкий как скатерть. Посредине гладкой, как скатерть, степной равнины. The road there is ~. Дорога туда скатерть-скатертью. To end up ~ on one’s back – сделать пласт (упасть). Держись, а то опять сделаешь пласт (БСРЖ). Hold on, or you’ll end up flat on your back again. См. «flatten».
flat – ~ beer – лысое пиво. См. «foamless». ~/vapid remark/joke – плоскость (неостроумное, пошлое замечание, плоская шутка; 17). Ты теперь между шутами, принуждена сносить плоскости этих двуногих животных (И. Лажечников). Now you’re in between these jokesters, forced to put up with the vapid remarks of these two biped creatures.
flat – in no time – см. «jiffy/in a ~», «ruin/to ~ some object in no time flat», «love/quick to fall in ~».
flat-bottomed – She’s built like a ~ boat. Она – плоскодонка/она из себя плоскодонка такая (женщина с плоской грудью, худая, некрасивая; СРА). См. «thin».
flat broke – He‘s flat broke. Шиш в кармане у него. У меня чистоганом ни шиша. Нет у неё ни шиша. Кто-л. на мели. Загнать (продать) куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). You mean, hawk a jacket? – Who to? Everyone‘s flat broke. Разориться в разор/в кон/вдокон/до сумы – to lose it all/to go flat broke. См. «broke/to be flat ~», «go/to ~ flat broke», «tapped/to be ~ out», «squat/to not have ~», «nickel/to not have two…», «empty», «zilch», «plum/plumb».
flatfoot – топтун (про участкового, околоточного полицейского). The flatfoots kept track of the dissidents. Топтуны следили за инакомыслящими. They started watching the barber, put some ~s outside of his apartment building and barber shop to find out who visits him and whom he visits. За парикмахером стали следить, поставили «топтунов» возле его дома и возле парикмахерской, чтобы знать – кто к нему ходит, к кому он ходит… (А. Р.).
flatline – to do sth until/till you ~ – делать что-л. до потери пульса. См. «drop/until one ~s», «flatliner».
flatliner – безжилобойный (перевод мой; NB: жилобой – пульс). A mental ~ – плосколобый человек; кто-л. плоскостью ума подобен таракану (о тупом, глупом человеке; СРА). His brain activity is a flat line – just like a cockroach‘s. См. «flatline».
flat-out – to ~ tell sb sth/to give it to sb straight – сказать кому-л. что-л. напрямик/напрямки/в лоб. Не говори обиняком, говори прямиком (не говори обинуясь об ином; С. М.) – Don’t beat around the bush, give it to me straight. Cm. «plum/plumb», «straight out/to tell sb.», «straight word», «straight dope».
flatten – to ~ sb/to lay sb out – сделать кому-л. пласт (сильным ударом сбить с ног кого-л.). Мне сделали пласт. Очнулся в подъезде, весь в крови (БСРЖ). Sb flattened me. I came to in the entryway, covered with blood.
flatter – to ~ one‘s way into sb‘s confidence/to play up to sb/to curry favor with sb/to ~ one‘s way into favor with sb/to polish the apples with sb/to apple-polish sb – влещаться (влеститься)/вольщаться (вольститься) в доверенность к кому-л. (у В. Д. именно «в доверенность», хотя сегодня скорее всего скажут «в доверие»); влещаться (влеститься)/вольщаться (вольститься) к кому-л. в добрые – to ~ one’s way onto sb’s good side (см. «good/to get on sb’s ~ side»; В. Д./СРНГ); подольщаться (подольститься) к кому-л./под кого-л.; подбираться (подобраться) лестью к кому-л. (В. Д.); влизываться (влизаться) к кому-л., куда-л; подъезжать (подъехать) под кого-л; втираться (втереться) к кому-л. лестью (В. Д.). Вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в ласку – пытаться заслужить (заслужить) чьё-л. расположение угодничеством, лестью (СРНГ). Виться/вертеться/увиваться вьюном (как вьюн) около кого-л. – to curry favor with sb./to whirl around sb currying his favor. Шлифоваться (под-) к кому-л. (СТЛБЖ) – polish/to ~ the apples with sb; to applepolish sb. См. «apple-polish/to ~», «suck/to ~ up to», «weasel/to ~ one’s way.», «kowtow/to ~». To ~ sb into a stupor – залещать (залестить/-тишь) кого-л. – усыплять кого-л. лестью, обольщать (СРНГ). Его так залестили, что он им отстегнул сотняжку. They ~ed him into such a stupor that he peeled off a c-note. To ~ sth out of sb – вылещать (вылестить) что-л. у кого-л. (В. Д.). Вылебезить что-л. у кого-л. (добиться чего-л. при помощи лести; В. Д.) – Он у него вылебезил место своему сыну. He ~ed a job out of him for his son/He used flattery on him to get a job for his son. См. «flattery».
flattery/currying favor/polishing the apples with sb/apple-polishing of sb – шлифовка (подхалимаж, заискивание; СТЛБЖ).
flaunt – to – афишировать что-л.; козырять чем-л. (выставлять что-л., как своё преимущество, хвастаться, бить на эффект; С. У.) – козырять своим богатством – to ~ one‘s wealth. См. «strut/to ~ one‘s stuff». To ~ the law – см. «hoodlum».
flaunter – см. «curbless/a ~ individual».
flaw – не только «изъян» или «недостаток», но и «захул». Товар без захула (В. Д.) – merchandise without a ~/without any ~s. A shameful (character) ~ – зазорина (предосудительная или постыдная черта характера; С. Е.). См. «shameful/a ~ act».
flea – вошкарица – маленькая, худенькая женщина. Идёт, как вошкарица, худая, тощенькая (СРНГ). She‘s walking like some flea/pissant – thin and kind
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев