Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 996
Перейти на страницу:
не дотягивать; далеко кулику до Петрова дня (см. «league», «candle»). She‘s a far cry from being of marrying age. Она ещё далеко до невест не дотянула. Кто-л. дышит кому-л. в пупок (СРА).

farewell – to bid sb ~ – см. «goodbye/to bid.».

farewell dinner/party – проводинный ужин. Отходная/отходняк – вечеринка по случаю отъезда за рубеж на постоянное жительство (БСРЖ). Ты придешь к Паше на отходняк? (БСРЖ). Are you coming to Pasha‘s for the farewell party? Отвальная – вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок (БСРЖ). См. и «going-away party».

far-flung – чужедальний. In a far-flung corner of the world. В чужедальней стороне.

far out – продвинутый (заумный – о произведении искусства, литературы; БСРЖ). Эта его книга уж больно продвинута. That book of his is really far out. Шизовка – что-л. странное, несуразное. Написал для журнала замечательную шизовку (БСРЖ). I wrote for this magazine an outrageous, far out piece. См. «left field/to be way out in ~», «weird».

farrow – to ~ – см. «piglet/to deliver a ~».

fart – a little ~ – пукёныш (шутл. – ирон. – ребёнок). Ну ты как пукёныш! (БСРЖ). You‘re such a little fart! Бздюха/бздюшка – несовершеннолетняя девочка (СРА). Запёрдыш – человек маленького роста, карапузик (СРНГ). Old ~ – старпёр (старый пердун). См. «farter». Old-fart/ol‘-fart – старпёрский (СРА). ~ие делишки – ol‘-fart busy work. Pushy ~ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.); бздошный (СРА). Он бздошный тип (СРА) – He‘s a ~. Scaredy/fraidy ~ – см. «fart cuttin‘ scaredy/fraidy cat». Fart power – пердячий пар (человеческая энергия, заменяющая механизацию). Стройки социализма воздвигались пердячим паром. It was fart power which erected the buildings of socialism. Don‘t have a ~ attack, everything‘s gonna be fine (we‘ll get through this) – не бзди, прорвёмся (всё будет хорошо, не волнуйся; СРА). To cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – умереть (СРА). To cut a silent one (a silent ~)/to cut a whisper ~ – пускать (пустить) шептуна/шептунов/ шептунчика (бесшумно выпускать газы – БСРП/СРА); шептать – портить воздух, пускать газы (СРА). «…два-монаха-келейника, поставленные для присмотра, храпят ночью, как ревуны, и наевшись капусты со свининою, пускают шептунов…» (В. Личутин). Пустить смертоносного шептуна – to cut a silent but deadly one. См. «fire/to ~ away», «scare fart», «cut/to ~ one», «silent/to cut a ~ but.», «fart/to ~/to cut a ~».

fart – to ~/to cut a ~ (в переносном смысле можно перевести как «to cut a verbal ~»)/to pass gas/to break wind – пердеть (-ржу, – ишь)/пердонить/пердунячить – несов. вид; сов. вид: пердануть/пёрднуть (СРА). Так пёрднул, что окна запотели (СРА) – He cut this fart that fogged up the windows. Ну ты и перданул, прямо вся Европа покраснела (сморозил глупость; СРА) – That was some verbal fart you cut – virtually all of Europe was blushing. См. «gas/to pass ~». To ~ sth (all) up – тот же перечень глаголов как в начале гнезда (fart/to ~/to cut a ~) – ~ с чем-л. и без доп. (делать что-л. глупое, несуразное; совершать промах; СРА). Он как-то умудрился пердануть с этой сделкой. Somehow he managed to ~ that deal all up/to lay a (big/big fat) ~ on that deal. Он у нас мастер пердунячить! He‘s a master at ~in‘ things up/He‘s a master when it comes to ~in‘ things all up. To ~ all over sb – бздеть (1-ое лицо ед. ч. не употр.; бздишь)/бзднуть на кого-л. и без доп. – говорить грубости, вести себя агрессивно (СРА). To ~ sb out – бздеть/бзднуть на кого-л. (доносить, наговаривать на кого-л.). Не бзди на ближнего, Павлик Морозов (СРА). Thou shalt not ~ thy neighbor out, Pavlik Morozov. Sth is like ~ing into a puddle/one might as well ~ into a puddle – что (как/всё равно что) в лужу пердеть – делать что-л. бесполезное, бесперспективное. С тобой договариваться – что в лужу пердеть (СРА). Trying to come to an agreement with you is like ~ing into a puddle. To ~ around with sth – гузаться с чем-л. (-аюсь; много, долго заниматься чем-л.; возиться с чем-л. (ср. «гуз» – ягодицы и «гузно»; см. «гузан» – «butt/fat ~»; СРНГ). Он с двигателем гузается уже вторую неделю, а всё не может его починить. This is the second week he‘s been ~in‘ around with that motor and just can‘t get it repaired. См. «screw/to ~ around with sth». To ~ (around) with the truth – бздеть (лгать; СРА). Бзднуть – to cut a fart on the truth/to lay a fart on the truth. To finish ~ing around with sth – отпердеть(ся) – жу(сь), – ишь(ся) – закончить/доделать что-л. (СРА). Он наконец-то отперделся со своей дипломной работой. He finally finished ~ with his graduation project. To ~ sth away – пропердеть (-ржу, – рдишь)/пропердонить кому-л. что-л./во что-л./сколько (проиграть, упустить; СРА). Он пропердел ему в карты около десяти штук. He ~ed away about ten thou playin‘ cards with him. Это мы пропердонили золотую возможность. We ~ed away a golden opportunity. To ~ off to retirement/to cut one‘s last ~ on this earth – отпердеть(ся) – уйти на пенсию/умереть (СРА). fart box – см. «farter».

fart chatter – пердёж (болтовня; СРА).

Fart City – см. «farter (2)», «Fartville».

fart-cuttin‘ chicken – бздошный (трусливый/малодушный; СРА). Бздошный такой – he‘s a ~. См. «chicken shit».

fart-cuttin‘ fear/jitters – бздёх. Тут меня такой бздёх посетил, просто кошмарики (тут я очень сильно испугался; СРА). At this point ~ took a hold of me – I‘m talking nightmare city/At this point I got fart-cuttin‘ scared – I mean nightmare city. Бздо/бзделово (трусость/малодушие). Бздо нашло (СРА). I got hit with the fart-cuttin‘ jitters. Пердёж (страх/испуг; СРА). Меня всего пердежом передернуло. This fart-cuttin‘ fear just hit me/ran right through me.

fart-cuttin‘ scared/ascared – to be ~ of sb/sth – пердеть кого-чего-л. (пугаться/бояться). Пердишь меня? (СРА) – Are you ~ of me?/Do I make you fart in your pants? To get ~ – перепердеть кого-чего-л. и без доп. (испугаться). Когда он понял, что он прокололся, он перепердел. When he figured out that he had slipped up he got ~.

fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat; scaredy/fraidy fart – бздёшник/бздун (-а)/бздушник; бздунишка/бздёха (об. р.) – трус, малодушный человек; тот, на кого нельзя положиться. Эх вы, бздунишки – мокрые штанишки! (СРА). Oh you fart-cuttin’ fraidy ants-piss in your pants! Пердун/пердунишка (об. р.; СРА) – трус, малодушный. См. «chicken shit». Fart-cuttin’ liar/cheat – бздёшник/бздун/бздушник/бздунишка/ бздёха (лгун/обманщик; СРА). Бздеть – лгать (СРА) – to fart (around) with the truth.

Fart-cuttin‘ stool pigeon/snitch/troublemaker – бздёшник/бздун/ бздушник/бздунишка/ бздёха (доносчик/кляузник; СРА).

farter (1) – пердун (тот, кто портит воздух, смердит; СРА).

1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: