Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 996
Перейти на страницу:
left ear. Он потрагивал жировик у левого уха. Вырезать у кого-л. жировик.

faucet – см. «spigot».

fault – my ~! – My fault – I didn‘t keep my eye on him! Мой грех – не доглядел! (Н. Н.). To not be able to find even the slightest ~ with sth/there‘s never a rough edge with sb‘s work/sth is as smooth as silk – комар носа не подточит; никто иголки (иголочки) не подточит; иголочкой не подденешь (СРНГ); пальца не подсунешь (не придерёшься; 17). Ему только мигни, он и понимает. А уж сделает-то что, так пальца не подсунешь (А. Островский) – If you just give him a wink he understands you (he gives you an understanding nod). And there‘s no finding the slightest ~ with anything he does (And there‘s never a rough edge to be found with any of his work/And whatever he does turns out as smooth as silk). Уж так хорошо, красиво и прочно сделано, что иголочкой не подденешь (СРНГ) – The work was done so well, beautifully and solidly that even with a magnifying glass you couldn‘t find fault with it. To find both parties at ~ – Судья признал ответственность за происшествие (ДТП) обоюдной. The judge found both parties involved in the accident at ~. Without ~ or reason – без вины, без причины (безвинно; СРНГ). Его уволили ~. They fired him ~/for no reason whatsoever. См. «faultfinding».

faultfinding – изъедужливый или изъедужный (сварливый, задиристый, придирчивый; СРНГ). To engage in ~/to be into ~ – см. «case/to constantly be on sb‘s ~».

faux – ~ antique – подстаринный предмет. Подстаринный образ (М.-П.) – a faux antique icon/an antiqued icon. ~ (fake/pseudo/junk) medicine – псевдопрепарат; фуфломицин – лекарства сомнительной действенности; лекарства, не прошедшие проверку. Эти таблетки – чистейший фуфломицин! (Словарь молодежного слэнга в сети) – These pills are total junk/these are junk pills/these tablets are pure pseudopillin (pseudo + pill)! Расстрельный список фуфломицинов – A hit list of pseudomicins (у медиков расстрельный список препаратов/лекарств в сети, польза которых не доказана или отсутствует: при этом показывают в шутку такую упаковку – «что-нибудь от головы» – «одна таблетка содержит восемь частей концентрированного чего-то от головы» – “Something for a headache” – One tablet contains eight parts of concentrated something for a headache/for headache relief’ – это и есть «фуфломицин»).

faux pas – to pull a slight ~/to trip up on one‘s own ~ – фельтикультипнуться (сделать что-л. некстати; СРА).

favor – to do a ~ for sb – не только «оказать кому-л. услугу», но и «сослужить кому-л. службу» или «одолжать (одолжить) кого-л.». I would consider it a great favor if… Ты бы очень одолжил меня, если бы… As if we were doing her a favor with our visit and not the opposite. – Как будто мы её одолжали, а не себя, посещая ее дом (П. Вяземский). Одолженные им люди (С. Аксаков) – people for whom he had done a ~. Do me a favor. – Окажите мне дружбу. I have a little favor to ask of you – Я с просьбицей к вам (М.-П.). To turn a small favor for sb. Малую службишку справить кому-л. Oh, yeah, that was quite the ~!/Thanks for the ~! (произносится с негодованием) – Ну, и удружил! (иронично; 17) – Oh, you did me a big favor! Вот так удружил! (С. О.) – That’s what you call a “favor”?!/And that’s how you help somebody out?! Драться задумал со мной! Ну, да ведь я не дурак! И я удружил ему. «До новых веников не забудет!» (Н. Лейкин) – He got it into his head to duke it out with me! Well, I’m nobody’s fool! So I obliged him. He’ll remember that for a month of Sundays! To stick a favor rendered in sb’s eye – ложкою кормит, а стиблом глаза колет (о том, кто, делая кому-л. благодеяние, упрекает его потом в этом; СРНГ; стебло – черен или рукоять, хватка, ручка торчком; В. Д.). Mutually beneficial ~s – взаимовыгодные услуги. См. «bribe/nonmaterial ~». To be in ~ – (про фаворита, взысканца) – быть (находиться) во времени. Будешь во времени – и нас помяни. Быть в случае. См. «favorite». To fall out of ~ – впасть в безвременье (в немилость). См. «favorite». In (not in) sb’s – см. «advantage/a certain…».

favor – to – Public opinion polls favor. Опросы дают перевес кому-л. To ~ sb – отличать кого-л. перед кем-л.; особливо жаловать кого-л. (М.-П.). См. «preferential treatment». To ~ sb with a visit – удостоить кого-л. своим посещением. Сделайте ваше одолжение, удостойте нас своим посещением (17).

favorable decision – положительное заключение. Вымогать деньги за ~ министерства в отношении этой сделки. To extort money for a ~ of the department concerning this business deal.

favorite – 1) (облагодетельствованный кем, взысканный милостями) – не только «фаворит(ка)», но и «взысканец (взысканица)». Тот, кто «во времени». Should you find yourself in favor, don’t forget us. Будешь во времени – и нас помяни. Фонарь – лошадь-фаворит, лучшая лошадь заезда (БСРЖ). См. «favor – to be in ~». 2) everybody’s ~ – всеобщий любимчик (про того, кто пользуется всеобщей популярностью, напр., про лицедея).

fawn/to ~ (all) over sb; to toady to sb; to kiss sb’s feet – стелиться ковром персидским/мелким бесом перед кем-л. (ластиться, подлизываться; СРА). Хвостом бить/вилять/махать перед кем-л. (подхалимничать, заискивать; СРА) – to be sb’s lap dog. См. «fall/to ~ all over sb», «toady/to be sb’s ~», «kowtow/to ~».

faze – to ~ sb – (чаще с отрицанием) – That doesn’t faze me. Это не выбивает меня из колеи/не сбивает меня с панталыку/с пахвы. Автоугонщиков не смутила наклейка «Спецназ» на заднем стекле – The carjackers were not ~d by the sticker “SWAT team” on the rear window. См. «addle/to ~ sb». To be ~d by sb/sth – сбиваться (сбиться) с панталыку/с пахвы/с глузду. См. «addle/to be ~d by sb/sth».

f-bomb/the ~/the “f” word – мат; матерки (-ков)/матерок (-рка)/матюк (-ка)/матюг (-а). Большой матюг (грубая брань, матерные выражения; БСРП). Потянуло матерком, словно свежим ветерком (шутл. о матерной брани; СРА) – F-bombs started clearing the air like a cool breeze. Послать кого-л. матюком (to tell sb to go “f” himself)/ крыть кого-л. матюками (to “f” sb out big time/from A to Z), СРА. Большая мать – матерная брань. Большой матерью ругаться (СРНГ) to use the “f” word. См. «f-bomb/to drop the ~», «F/to “f” around with sb/sth». См. «curse/to ~», «cursing/ballistic ~».

f-bomb –

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: