Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 ... 996
Перейти на страницу:
Человек с изобильным фаршем – a man carrying around some serious ~. Фаршированный человек – built like a stuffed sausage. With folds of ~; rippling with ~; blubbery (blubber – ворвань) – жирномясый (тучный; СРНГ).

fat – to get ~ in the mug – (раз-)мордеть/нажрать (наесть) морду (рожу)/наесть себе морду/рожу (толстеть, полнеть; БСРЖ/СРА); нажрать дыню (дыня – лицо, голова; СРА). Ишь как мордеет этот скорожир! Just look at how that new-dough boy is getting’ fat in the mug! См. «fatten/to ~ one’s mug/kisser». To lay on the ~ – жириться (кормиться, нагуливать жир; СРНГ). Он дома сиднем сидит да жирится. At home he’s just nailed to the couch and lays on the fat. To get ~ and obnoxious/to turn into a tub of obnoxious lard – зажиреть (разбогатев, зазнаться). Он зажирел и знаться не хочет! (СРНГ) – He’s gotten ~ and obnoxious and won’t even give us the time of day! To get big and ~ off of sb/sth – мордеть на ком-чём-л./с чего-л./от чего-л. (толстеть, полнеть; наживаться, обогащаться). Начальство на нас мордеет (СРА) – Management/the bosses are gettin’ big and fat off of us. См. «feed/to ~ one’s fat mug».

fat (in the mug) bureaucrat/bureau-rat – харчистый чинодрал. Размордевший чинодрал.

fat cat – сытый туз. Fat cats from Wall Street. Сытые тузы с Уолл-стрита. Котяра (об. р.) – неработающий, но хорошо живущий человек; человек, хорошо устроившийся в жизни (СРА). См. «moneybags».

fat-chewing session – обсуждалово. Тут началось нудное обсуждалово современной поэзии (БСРЖ). This is where the fat-chewing session on contemporary poetry began. fat – a ~ mama/woman/a fatso/a tub of lard – холодильник (полная женщина; СТЛБЖ); бомба/ бомбовозка (СРА); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ); жирнуха/жирнушка (СРНГ) – a fatso. That’s one ~ mama! – Вот-те холодильник-то! Кадь (-и; большая кадка, бочка; СРНГ) – Она кадь кадью! – She is a tub of lard and a half!/She is one big tub of lard!/Talk about a tub of lard! ~ ass – глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о толстой женщине; СРА) – She’s got the bluest eyes in the world attached to one big fat ass. См. «roly-poly», «chubby tubby», «broader/~ than a barn», «haystack». A ball of ~ – жиран (-а)/ жиранчик/жирдяй (СРА). См. «lard/a tub of ~». A ~ man/guy/a fatso/~ boy/a tub of lard – бомбовоз; бочка; булочник (he’s built like a baker/he has a baker’s build); жирёна/жирёха/жирюк (-а)/жиряк (-а; В. Д./СРНГ) – a fatso; сын булочника (he’s built like a baker’s son/he has the build of a baker’s son/he’s built like the true son of a master baker; СРА). Бурдюк; фарш; Винни-пух (СРА). Слон (большой, толстый человек; СРА) – He’s as big as an elephant/he’s an elephant of a man. Хомяк/хомячок (толстый человек, обжора; СРА) – a stuffed hamster/a plump little hamster. Шницель (-я; СРА) – a fat schnitzel. Ливер – толстяк (СРА). Бык красный (о полном, тучном, круглощёком человеке; СРНГ) – a red-jowled fat bull/pig. Выгулыш – о толстом, хорошо откормленном животном или человеке – a nicely fattened animal/man/guy/boy. Боров – толстый, неповоротливый человек (пренебр.; С. О.) – Ну и боров! – What a fatso!/Talk about fat!/There‘s a fat pig for ya! Икряник; сазан икряный (толстяк; СРНГ) – Ишь, икряник такой! – He looks like he‘s about ready to spawn! См. «barrel/built like a ~», «fattened for the slaughter», «jowly», «wide-jowled», «roly-poly», «broader/~ than a barn». A ~ little guy – толстячок. См. «lard», «mug/sb‘s ~ wouldn’t even fit.», «fat/to get ~ in the mug», «fat (in the mug) bureaucrat». См. «stuffed/built like…». ~ face – ряжка/ряха/ряшка/ряшник (толстый, сытый, объевшийся человек; СРА). Кто этот ряшник в углу? Who‘s that ~ face in the corner? A ~ animal – выгулыш (см. в этом же гнезде «fat/a ~ man»); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ).

fate – Fate decided otherwise. Судьба посудила иначе. As fate would have it. (в отрицательном смысле) – роковым образом выходит, что. Sb‘s ~ is sealed – чья-л. судьба печатью запечатана. Ср. у М.-П. – «На роду так писано, и печатью запечатано – не знавать мне счастья.»

fateful/ominous/sinister – не только «роковой», но и «благой» – благой час/благая минута/благое время (неблагоприятный, приносящий беду, несчастье [обычно в суеверных представлениях]). Вышел из дома в ~ час (СРНГ) – I left the house at a ~ hour. Не дай Бог благой час в лесу застанет… (СРНГ) – God forbid that you get caught in the forest at a sinister hour. См. «благой» в гнезде «unlucky».

father – don‘t you tell your ~ what to do – end of conversation! – не учи отца – и баста! (всё, хватит, разговор окончен, не хочу с тобой больше говорить; СРА). fatherless – безотний/безотный/безотский/безотцовский. Подайте безотному, безматерному! (СРНГ) – Please give to a ~, motherless child! См. «daddy/“no daddy” kids».

Father Time – седой летун. Sooner or later Father Time catches up with everybody. Рано или поздно седой летун всех настигает. См. «appearance/to watch one‘s ~». fat-lipped/flabby-lipped/floppy-lipped/droopy-lipped – не только «губастый», «толстогубый», но и «брыластый/брылястый»; «большебрылый» (имеющий большие губы; СРНГ). Брылястая собака (с отвислыми губами; С. У.). NB: брыла (мн. ч. брылы/брыл/брылам) – толстые, отвислые губы, преим. у собаки (С. У.). A ~ person; как прозвище: big lips/fat lips – губан (-а/-а)/брылан (-а); брыланья (ж. р.), СРНГ. Эй, брылан, иди сюда! Hey, big lips, get over here!

fatso – см. «fat/a ~ man», «fat/a ~ mama».

fatten – to ~ one‘s mug/kisser; to get a moon mug – размордеть/размордоветь/ размордовиться/размордячиться на чём-л. и без доп. (стать толстым, располнеть). На солдатской каше особо не размордеешь (СРА). Ряху наесть (СРА). You won‘t be gettin‘ a moon mug eatin‘ army food/this army porridge. Он бессовестно размордовился на народной копейке. He shamelessly ate his way to a moon mug on the people‘s nickel. См. «fat/to get ~ in the mug», «feed/to ~ one‘s fat mug», «fat/to get big and ~ off of.». A ~ed/overfed mug – разожратая морда. См. «fattened for the slaughter».

fattened for the slaughter – кто-л. в/на убой; кого-л. в/на убой; убойный (об очень толстом человеке; СРА). См. «fat/~ man».

fatty – very ~ meat/fish; Fat City – жирнотень (-и) – очень жирное мясо или рыба. И куда ты мне такой жирнотени наклала, не уважаю жирно – то! (СРНГ) – Why didja (did you) go and slap all this greasy fat on my plate for – I don‘t care for greasy stuff!

fatty tumor – жировик (доброкачественная опухоль из жировой ткани). From time to time he would lightly touch the fatty tumor near his

1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: