Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fag – пидор/пидер. См. «homo». См. «cigarette».
fag bag – гомосечка (сумка, которую носят на поясе; СРА). Педерастка/ педерасточка (мужская сумочка с короткой ручкой-петлей для ношения на кисти руки, предназначенная для денег, документов; СРА). См. «belt pouch».
fag cap – пидорка (кепка, пилотка, любой головной прибор, преим. смешного вида). ~ку нацепить (СРА) – to don one‘s ~. Эй, под ~ой, слушай сюда! (СРА) – Hey, you in the ~, listen up!
fail – to ~ – Первый пуск сорвался из-за ошибки контрольно-измерительной техники. The first launch failed due to a problem with the flight-control gauges. To ~ an exam – см. «flunk/to ~ an exam».
failing – ~ businesses – убыточные предприятия.
failing grade – завал (получение неудовлетворительной оценки на экзамене). У меня по психологии завал (БСРЖ). I got a failing grade in psychology. См. «flunk/a ~ing grade».
failproof – отказоустойчивый. ~ая система пожаротушения. A ~ fire-extinguishing system. См. «reliability».
failure – см. «loser» (о человеке).
failure – engine ~ – отказ двигателя. A collision with birds brought about the engine failure. К отказу двигателей привело столкновение с птицами. For ~/failing to pay tuition – за невзнос платы за учение. Исключили за другое – за ~. He was expelled for another reason – for ~. ~ to comply with a lawful request of a police officer – неповиновение законному распоряжению сотрудника полиции/неподчинение законному требованию (~ым ~ям) сотрудника полиции. Составить протокол о неповиновении законным требованиям полицейского – to write sb up (to fill out a report) for failure ~. ~ to report a crime – несообщение о совершенном преступлении. ~ to act; omission – бездействие. Criminal ~ to act/criminal omission – преступное бездействие.
faint – to ~ and crash to the floor – грохнуться (шваркнуться) в обморок.
faint heart never won fair lady – воробьиным сердцем не возьмешь (В. Д.).
fainthearted – слабонервный. Не смотреть слабонервным и несовершеннолетним (о видеоролике) – Not to be viewed by minors and ~ individuals.
faint of heart – кто-л. жиденек сердцем (духом).
faintest – to not have the ~ idea about sth – They don‘t have the faintest idea about the true Russian language. Они настоящего русского языка и не нюхали.
fair – to be ~ with sb – отдавать (отдать) кому-л. справедливость. Мне больно, что вы не отдаёте мне справедливости, что вы видите во мне какого – то фальшивого человека. It hurts me that you are not treating me fairly, that you see in me some kind of fake.
fair play – честная игра; по-игрецки. And you call that fair play? Разве это по-игрецки?
fairway – не только «фарватер», но и «коренная» (основное русло реки). Большие суда ходят только коренною (СРНГ). См. «channel/deep ~».
fairy tale – сказка. ~s – сказки/~ венского леса (fairy tales from the Black Forest)/~ Пушкина (the ~ of Mother Goose/~ of the brothers Grimm) – враньё, фантазии (СРА). См. «story», «story/tale/fairy tale», «storytelling».
fake – (сущ., про обманщика, лжеца) – туфтогон (БСРЖ); заливала (и «заливало» [м. и ср. р.]) – лгун/обманщик (СРА). Лажовщик (обманщик; СРА). Такого туфтогона я ещё не встречала. Ведь знаю, что туфтогон, а всё равно поверила (БСРЖ). I have never met such a fake in my whole life. But even though I knew he was a fake, I believed him anyway. Рисунок – неискренний человек (СТЛБЖ). A ~ surgeon – лжехирург. Этот лжехирург навредил нескольким пациентам. That ~ surgeon harmed several patients. См. «bullshit – bullshit artist», «phony/to be a ~».
fake – (1) как прил.: накладной, привязной, наклейной. Fake beard – накладная, привязная борода. Fake nose – наклейной нос. Fake hair – наклейные (накладные) волосы. Fake camera. Бутафорская видеокамера. Постижёрный (-ные изделия – парики, усы, бороды, косы, ресницы для лицедеев). Постижёрная мастерская. Подделка под золото – fake gold piece. (2) как сущ.: в спорте – обманка (обманное движение). Отрабатывать обманку (обманки) – to practice a fake/a fake move/fakes (БСРЖ). (3) как поддельный документ, любая подделка – липа; фальшак (-а)/фальшачок (-чка); фанера (СРА). Прил.: липовый; фанерный (СРА); своеручный. Липовые очки/липы – поддельные документы. Тёмный глаз – поддельный паспорт. (БСРЖ). Бакс-фальшак (фальшивая долларовая купюра; СРА) – a fake dollar bill. Фанерный паспорт – ~ passport; фанерные дензнаки – ~ bills. (4) дрянь, подделка, обман – липа. В столовке хлебнул липы (о слабом, некачественном чае; СРА) – I got a taste of some fake tea in the dining area. A ~ company – фирма-пустышка. Деньги были выведены на счета почти десятка фирм-пустышек – The money was transferred to the accounts of nearly ten ~ companies. A ~ pack of bills – кукла/бумажная кукла (свёрток, пачка, упаковка с нарезанной бумагой или другим хламом, даваемая вместо денег – один из видов мошенничества; СРА). Ему всучили бумажную куклу. They palmed off a ~ pack of bills on him. См. и «bogus», «forge/~d», «papers/with (without) ~s», «fake/a ~ wad master». A ~ wad master – кукольник (мошенник, подменяющий деньги на сверток с нарезанной бумагой – на куклу). См. «fake/a ~ pack of bills». ~ news/bogus news – липовые/вздорные новости; развесистая клюква. Это – очередная развесистая клюква – That‘s your latest installment of ~ news. Вброс/информационный вброс (преувеличенные, искаженные или просто лживые сведения; anti-troll.ru). Информационные вбросы в ходе предвыборной кампании – hyped-up news releases during an election campaign. Минобороны назвало вбросом сообщения о гибели военных РФ в Сирии. – The Department of Defense characterized reports on the deaths of Russian soldiers in Syria as ~. Намеренный информационный вброс – deliberately misleading news. Назвать «вбросом» какой-л. доклад – to call some talk/lecture bogus. См. «document dump». ~ newsman – см. «presstitute/journalist-for-hire». См. «make-believe/fake».
fake – to ~/to forge – подлипить/подмастерить (подделать что-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). Это он подлипил мою подпись. What he did was fake my signature. To ~ a document – подлипить какой-л. документ. См. «forge».
fake – to ~ idiocy/madness; to make like sb – косить (за-) под кого-что-л./на что-л. Косить под дурака – to ~ idiocy; косить под сумасшедшего – to ~ madness. Косить под Элвиса –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев