Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 996
Перейти на страницу:
глазом у кого-л.). – кулак с полки упал на кого-л. Откуда у тебя фонарь? – Кулак с полки упал. Where‘d you get that shiner? – I fell down. См. «fall/to take a bad ~». To friggin‘ ~/slip – фигакнуться/фигануться на чем-л. и без доп. Он фиганулся на льду. He friggin‘ fell on the ice. Мама фигакнулась с лестницы. Mom friggin‘ fell down the stairs. См. «fall/to take a bad ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty». To ~ into place/to come together – срастаться (срастись) – благоприятно складываться (об обстоятельствах/часто безл.) Ну, всё срослось вчера с договором? (БСРЖ) – Well, did everything fall into place with the contract yesterday? Не срастается у нас провести совещание на будущей неделе – Things aren‘t coming together for us to hold that conference next week. Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится – If you can find some solid protection, everything else will fall into place. Ложиться (лечь) в масть (удаться; удачно сложиться [об обстоятельствах]; попасть в точку; СРА). Каким-то чудом всё легло в масть, и мы смогли провести это мероприятие. By some miracle everything fell into place and we were able to hold that event. У него со всех сторон не ладятся дела – Wherever he looks none of his affairs is ~ing into place/is coming together. См. «hit/to ~ the spot», «look/to be ~ing/to not be ~ing good», «come/to ~ together». Догоняться (догнаться) – см. «ditch/to ~ sb». To ~ lower – You can‘t fall any lower than that. Ниже некуда падать. To ~ below some point – см. «drop/to ~ below». To ~ for sb/sth; to ~ in love with – влюбиться очертя голову в кого-л. (to fall head over heels in love with sb); западать (запасть) на кого-что-л./ на ком-чём-л./упасть на кого-л. He fell for a local beauty. Он сломался на местной красотке. Ага, запал мальчик! (БСРЖ). Aha, he‘s fallen for her/smitten by her. Быть в западе на кого-л. А ты, по ходу, на него в западе? (БСРЖ). So, it looks like you‘ve fallen for him? Припадать (припасть) на кого-л. – влюбляться в кого-л. (БСРЖ). Он запал на китайском языке – He‘s fallen for the Chinese language. Он запал на мотоцикле – He‘s obsessed with his motorcycle. Втюкаться (втюкнуться)/втюхаться (втюхнуться); врюхаться/вляпаться/вмазаться/ влопаться/вклюнуться/ врезаться/врючиваться (врютиться)/ втесаться/втетериться/ втёпаться/ втюркнуться /втюриться/втрескаться/втюшиться в кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА/СРНГ/В. Д.). Он врютился в старше себя (СРНГ/В. Д.) – He fell for sb older than himself/he fell for an older woman. Да, втетерилась она (СРНГ) – Yes, she has fallen (for him). Он в неё-то и втетерился (СРНГ) – She‘s the one that he fell for. Он втюшился в неё по уши (СРНГ) – He‘s up to his ears in love with her. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ for sth/some trick»; «love/quick to fall in ~», «smitten/to be ~ by sb», «bad/sb‘s got it bad for sb». To get sb to ~ for oneself – втюрить (влюбить) кого-л. в себя (СТЛБЖ). Она втюрила этого наивняка в себя. She got that sucker to fall for her. To ~ in – падать (мол.: садиться). Прищепки, падайте! (девушки, садитесь в машину!; БСРЖ). OK, chicks, fall in! Здорово, падай! (БСРЖ). Hey, take a fall/fall in! To ~ on a certain day – приходиться (прийтись)/выпадать (выпасть) на какой-л. день. 8-ое марта выпадает на пятницу. The 8th of March falls on a Friday. Его День рождения приходится на субботу. His birthday falls on a Saturday. To ~ into step with – поймать ногу, пойти в ногу с кем-л. To ~ back on/to rely on – выезжать на чём-л. He always falls back on his good looks (relies on his good looks) – он всегда выезжает на своей красоте. См. и «skate free». To friggin‘ ~ off – см. «frigging/to friggin‘ fall off». To ~ off the wagon – см. «wagon». To ~ through – накрыться/~ (медным) тазом/~ сосновой крышкой (СРА). Поездка моя накрылась медным тазом. My trip fell through. Обломаться; обломиться. Поездка обломалась – денег не дали (БСРЖ). The trip fell through (didn‘t pan out, went south) – they didn‘t give us the money (we didn‘t get the money). Все её мечты накрылись медным тазом. Эта затея обломилась (БСРЖ). That venture went south. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ apart». To ~ through the ice – провалиться под лёд. Did you ~ and hit your head? – ты что, упал?/ты что, с горшка в детстве упал? (did you fall off the potty when you were a Ш?/ты что, в колодец вместо ведра упал? (did you make like a bucket and fall down the welP/ты что, с дуба упал? (did you fall outta the big oak tree, or somethin‘? (По-английски часто говорят – «His mother dropped him when he was a baby.» = Няня его ребёнком уронила). Я упала с самосвала, тормозила головой (о чьих-л. невысоких умственных способностях; СРА) – можно видоизменить – он упал/они все упали с самосвала… – so and so fell off a dump truck and had to brake using his head/and had to use his head as a brake. To ~ out of a tree and hit one‘s head – упасть (рухнуть/свалиться/брякнуться) с дерева/с берёзы – повести себя странно, неумно, неуместно; сойти с ума; СРА).

fallen baby bird/fallen nestling – вывалок (птенец, выпавший [вывалившийся] из гнезда). ~ долго не наживёт (СРНГ) – A ~ is not long for this world. См. «fallen egg».

fallen egg – вывалок (вывалившееся из гнезда или откатившееся в сторону яйцо; В. Д.). См. «fallen baby bird».

fallen trees – не только «валежник», но и «древесный отпад». Метан может выделяться в атмосферу из ещё свежего ~ого ~а. Methane can be released into the atmosphere from newly ~. Свежий ~ выделяет метан. См. «uproot/to ~», «uproot/an ~ed tree».

fall guy/scapegoat/patsy – громоотвод/паровозник (тот, кто берёт всю вину за какой-л. проступок или преступление на себя; СРА). Грузчик – тот, кто берёт на себя всю тяжесть преступления, весь груз ответственности, отдувается за всех; козел отпущения (СРА). Крайний. См. «scapegoat». To be the ~/to take the hit/to take the rap – быть громоотводом, грузчиком. Канать/идти/быть/ тащить/брать паровозом (или «за паровоза») в чём-л. – брать на себя всю ответственность, отдуваться за всех (СРА). См. «take/to ~ the hit/heat/rap for sb», «heat/to take the ~ for sb». To make sb the ~/to make sb take the fall – сливать (слить) на кого-л. (перекладывать вину, ответственность на кого-л.). Значит, всё на Ольгу сливаем? (БСРЖ). So we‘re

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: