Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fallen baby bird/fallen nestling – вывалок (птенец, выпавший [вывалившийся] из гнезда). ~ долго не наживёт (СРНГ) – A ~ is not long for this world. См. «fallen egg».
fallen egg – вывалок (вывалившееся из гнезда или откатившееся в сторону яйцо; В. Д.). См. «fallen baby bird».
fallen trees – не только «валежник», но и «древесный отпад». Метан может выделяться в атмосферу из ещё свежего ~ого ~а. Methane can be released into the atmosphere from newly ~. Свежий ~ выделяет метан. См. «uproot/to ~», «uproot/an ~ed tree».
fall guy/scapegoat/patsy – громоотвод/паровозник (тот, кто берёт всю вину за какой-л. проступок или преступление на себя; СРА). Грузчик – тот, кто берёт на себя всю тяжесть преступления, весь груз ответственности, отдувается за всех; козел отпущения (СРА). Крайний. См. «scapegoat». To be the ~/to take the hit/to take the rap – быть громоотводом, грузчиком. Канать/идти/быть/ тащить/брать паровозом (или «за паровоза») в чём-л. – брать на себя всю ответственность, отдуваться за всех (СРА). См. «take/to ~ the hit/heat/rap for sb», «heat/to take the ~ for sb». To make sb the ~/to make sb take the fall – сливать (слить) на кого-л. (перекладывать вину, ответственность на кого-л.). Значит, всё на Ольгу сливаем? (БСРЖ). So we‘re
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев