Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fall – см. «autumn».
fall – to take a bad ~/spill; to ~ down hard – во весь бок упасть (сильно упасть, растянуться; СРНГ). Она во весь бок распласталась и угодила в больницу. She took a bad spill and ended up in the hospital. Бякать (бякнуть) – падать с силой, ударяться при падении (о человеке; СРНГ). Бякнуть – упасть, поскользнувшись. Он так бякнул, что едва мог встать (СРНГ) – He slipped and fell so hard that he could barely get up. Она бякнула с лестницы – She took a bad ~ down the stairs. Бякаться (бякнуться) – падать; падая с размаху, неожиданно, сильно ударяться, ушибаться. Оборвался с крыши, бякнулся (СРНГ) – He fell off the roof, banged himself up pretty good. Бякнулся здорово с амбара (СРНГ) – I took quite a spill off the barn. Она как бякнется об пол! (СРНГ) – And then – boom! – she hits the floor! См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «fall/to ~ down», «fall/to ~ flat», «fall/to friggin‘ ~/slip», «crash/to ~ down/to take a bad fall», «legs/sb’s ~ fly out…».
fall – to ~ all over oneself – He fell all over himself apologizing. Он рассыпался в извинениях. To ~ all over sb – церемониться в обращении с кем-л.; в зубы смотреть/глядеть кому-л. Кидать леща (подхалимничать/заискивать; СТЛБЖ). Рассыпаться мелким бесом перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. – см. и «kowtow/to ~», «fawn/to ~ over sb», «grovel/to ~». To ~ for sth/some trick/some story; to buy into sth – покупаться (купиться) на что-л.; поддаваться (поддаться) на что-л.; вестись (по-). Don’t fall for ads! Не покупайтесь на рекламы! It’s easy to fall for the words “I love you!” Легко купиться на слова – «Я вас люблю!». He won’t fall for that trick. Он не подловится на эту удочку. Поддаться на какую-л. уловку – to fall for some trick. Купиться на дешёвый приём – to fall for a cheap trick. Отловиться на что-л. (быть обманутым, поверить небылицам; принять враньё за чистую монету; М. С.). Она ему врет во всю губу, а он, бедняжка, ведётся. She lies to him through her teeth and he buys into it all. И ты повёлся? (поверил; М. C.) – And you fell for that? См. ниже в этом же гнезде «fall/to ~ for sb/sth». To ~ for sth hook, line and sinker – клюнуть, кинуться на какую-нибудь удочку в заглот (дословно – клюнуть на какую-нибудь удочку, заглотив и крючок, и леску, и грузило). Крепко попасться на крючок. Купиться. What an idiot I am! I can’t believe I took that bait! Какой же я олух! На какую удочку попался! He fell for that hook, line and sinker. Он и клюнул тут, как язь на колобок (П. Бажов). To ~ under – подпадать под что-л. Until recently their income fell under the category of “more than modest”. Их доходы совсем недавно подпадали под определение «более чем скромные». To ~ flat (on the floor/ground, etc.)/to wipe out – выстелиться (-люсь, – ишься) – растянуться, упав на пол. Я зацепился за ножку стола и выстелился на полу (СРНГ) – I tripped on (I caught) the table leg and fell flat on the floor. Она споткнулась через кота и выстелилась на полу (СРНГ) – She tripped over the cat and fell flat on the floor/and wiped out on the floor. См. «wipe out/to ~ (6)». To ~ apart – трещать по швам; расползаться; рассыпаться; лезть врознь. The institute of marriage is falling apart. Институт супружества трещит по швам. В отсутствие хозяина всё в магазине лезло врознь. Рассыхаться (рассохнуться) – про какое-л. дело, сделку – расстроиться, разладиться, расклеиться. Раздербаниваться (-ниться) – рассыпаться, расклеиваться (СРА). Все его мечты раздербанились – All of his dreams just fell apart/came crashing down. All this chitter-chatter and now – the deal‘s fallen apart. Тары да растабары, а глядишь – дело и рассохлось (М.-П.). Не срастаться/не срастись. Он (предприниматель) был расстроен из-за «несросшегося контракта». He was upset with a contract that fell apart/fell through. Выйти вон из копыльев (о человеке: сильно расстроиться) – Плох-плох мужик, а помер – баба-та и из копыльев вон (СРНГ) – He was in ba-a-d shape and when he done died his woman – she just fell apart/fell to pieces. См. «case», ниже в этом же гнезде «fall/to ~ through». To friggin‘ ~ apart – расфигачиваться (-гачиться)/ расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться) – разбиваться, рассыпаться, разноситься (СРА). Его новая игрушка просто расфигачилась. His new toy just friggin‘ fell apart. To ~ to pieces – быть в кусках (нервничать, не находить себе место; СРА). На допросе он был в кусках. He just fell to pieces during the interrogation. To ~ down – (о синяке под
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев