Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 996
Перейти на страницу:
an ~ artist – матовед (человек, умеющий виртуозно ругаться матом; СРА).

f-bomb – the art/science of dropping the ~ – матоведение. У него докторская степень по ~ию.

f-bomb – to drop the ~/to “f” sb out – пустить в ход густой (десятиэтажный) мат; вносить (внести) густой мат кому-л.; обкладывать (обложить) кого-л. в мать твою канарейку; обкладывать (обложить) кого-л. многопартийным матом; пустить в ход междометия (междометие – матерная брань); рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ). Послать на матюг кого-л./покрыть кого-л. матюгом (выругать кого-л. матом; СРНГ). Ну сказал я ему три междометия, зачем же ногами драться (БСРЖ). Well, I f‘d him out for kicking in a fight. Материть (за-) кого-л. Изматерить кого-л. в кружки (перебрать весь круг ругательств; СРНГ) – to roundly “f” sb out/to hit sb with every “f” word in the book. Материться (неперех.). Закатить кого-л. по матушке (СРНГ) – to give sb a ride on the “F” train. Козырять по матушке (СРНГ). Заматерщинничаться – Бывало, заматерщинничается, уйму нет! (СРНГ) – Whenever he got on an “f-bomb” roll there was just no stoppin’ ‘im! Матюгать (за-/из-) кого-л. – Совсем заматюгал меня, на чём свет стоит! (СРНГ) – He fed me up one side and down the other!/He f‘ed the livin‘ daylight outta me! Матюгаться (из-/ матюгнуться) – ~ в адрес кого-л. (А. Р.). Он заматюгался на продавца – He started f‘in‘ out the salesman. «Заматюгаться» имеет и зн. «увлечься, забыться, бранясь матерно» (СРНГ) – Он так заматюгался, что сам себя не помнит! – He‘s so caught up in his f-bombs he‘s forgotten everything else! Изматеряться; изматькаться (СРНГ) – изматюгаться. Выматькать кого-л. (выбранить матерной бранью; СРНГ). Из-под матери/матушки в мать ругаться (безобразнейшим образом сквернословить) – Кажинный день из-под матушки в мать ругается (СРНГ) – Every single day he lets the f-word (the m-f‘in‘) fly/he turns the f-word (m-f‘in‘) loose. To let the ~ roll – катить с матюга (ругаться матерными словами; СРНГ) – см. чуть ниже в этом же гнезде «to drop multiple…». To get used to dropping (using) the ~/to get friendly with the ~/to befriend the ~/to cozy up to the ~ – изматерщинничаться (привыкнуть ругаться матерными словами; СРНГ). To drop multiple ~s/to make big-time use of the f-word/f-bomb – катить с матюга (СРНГ) – to let the f-bomb roll/распускать матюги (БСРП)/складывать матюги (БСРП). См. «f-bomb/the ~».

f-bomber – говнемёт(чик)/говномёт(чик)/матюгальник/матюк (-ка) – сквернослов (СРА).

fear – ~ of sth – страх перед высотой/замкнутым пространством/переменами – fear of heights/enclosed spaces/change. To instill ~ with one‘s harshness – застрожить кого-л. (запугать строгим обращением, заставить бояться себя). Он застрожил своих детей – His harshness has caused his children to ~ him/His strictness has instilled fear in his children. Я у батюшки застрожена, его боюсь я, как огня (СРНГ) – I have been disciplined by my father‘s harshness, I fear him like fire.

fear – to ~ – не только «бояться», но и «что-л. кому-л. страшно». They will no longer fear the wrath of the voters. Им уже не будет страшен гнев избирателей (В. Козловский). To ~ more than fire – бояться кого-чего-л. пуще огня (пуще полымя). To ~ sth more than anything else – пуще всякого зла опасаться чего-л. (М.-П.). ~ sth above all things/~ sth with a double fear – бойся-перебойся кого-чего-л. Бойся-перебойся пустого времени – это живая смерть (Б. Шергин) – Above all things fear idle time – it is death incarnate/Fear idle time with a fear greater than fear – it is death incarnate.

fearless – a ~ man/woman – бесстрашник/-ница (СРНГ).

feasibility study – технико-экономическое обоснование (ТЭО). To draw up a feasibility study. Разработать ТЭО чего-л. Подготовка ТЭО проекта добычи алмазов. Провести оценку экономической целесообразности чего-л.

feast for the eyes – зрительное пиршество. That show is a real feast for the eyes which is being praised to the heavens. Этот спектакль являет собою истинное зрительное пиршество, которое воспевают до небес.

feather – a (another) ~ in one‘s cap – (очередной) предмет торжества. NB: английское словосочетание часто переводят как «предмет гордости» или «достижение». Тут речь всегда идёт о чьём-л. особом успехе, чаще всего на работе, в каком-л. деле. Этот успех даёт человеку право прикрепить к шляпе броское перо и рисоваться им. Поэтому, перевод «предмет торжества», на мой взгляд, более точен. To trim sb‘s ~s/to give sb a trimmin‘ – засушить кому-л. перья (пёрышки/пёрушки) – помешать осуществить что-л., перебить, перехватить. Он ему засушит перья – перебьёт у него торговлю, должность. Он тебе засушил пёрышки – говорили крестьяне лавочнику, у которого осталось мало покупателей, когда в деревне открылась другая лавка, в которой покупали с большой охотой – новый лавочник засушил пёрушки старому (СРНГ).

feather – to start to ~/to start to grow ~s – запериться (-рюсь, – ришься) – начать покрываться перьями, оперяться. Цыплята заперились (СРНГ) – The chicks have started to ~.

featherbrained – см. «harebrained».

feathered – my ~ friend/buddy – пернатый (как обращение). Ну что, ~, нахохлился? (СРА) – My fine ~ friend, why so sullen? Эй, ~, лети сюда! (СРА) – Hey, ~ buddy, fly on over here!

feathers – ~ are flying (will fly, be flying) – пух летит (полетит); пух и перья летят (полетят) – о драке, побоище, большом споре (17). As soon as those two opponents clashed, feathers would start flying from both sides. Как сцепятся спорщики – пух, бывало, от обоих летит.

featherweight – пёрышко (боксер; БСРЖ).

feature – to ~ sth – см. «highlight/to ~».

fed – to be ~ up with/to be sick and tired of sb/sth; sb has had it up to here with sb/sth – что-л. кому-л. опостылело, осточертело, обрыдло, осатанело, очертенело; что-л. надоело, как сто чертей/как горькая редька (С. С.). Кому-л. что-л. остолетило/остоюбилеило (возможно, что первое слово появилось в 1970-х годах после празднования столетия со дня рождения В. Ленина; СРА) – to be as ~ up with sth as with the centennial preparations. He‘s fed up with life – Жизнь ему опостылела. Обламываться (обломаться/обломиться) что-л. делать/с чем-л./на что-л. (расстраиваться, огорчаться, разочаровываться, бросать что-л. делать; СРА). Я обломался горбатиться на других. I‘m fed up with (sick and tired of) breaking my back for other people. Она обломалась с преподаванием. She‘s fed up with (sick and tired of/had it up to here with) teaching. См. «sick and tired of», «have/to ~ had it (up to here) with sb/sth». To keep sb good and ~ – см. «feed/to ~».

federal – to make a ~ case out of sth – гнать

1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: