Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
farter (2)/fart box/Fart City – (зад, ягодицы): пердак (-а)/пердач (-а)/пердачок (-чка)/перданка/ пердачка/пердалище/пердильник/пердило; шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник – silent fart box. Отвесить по пердаку (ударить по заду; СРА) – to whack/kick sb in his ~. Иди ты в перданку! (СРА) – Go to Fart Gty!/Jump in your fart box! Пердачок-то играет? (страшно?; СРА – см. «очко/~ играет) – About to fart in your pants?
farther – sth is not going any ~ than… – Мне эта тема не интересна. И от меня это никуда дальше не пойдёт (А. Р.). This subject does not interest me. And it will not go any farther than me.
farthest – that was the ~ thing from my mind – я и в мыслях того не держал (И. Бунин). Я и на самых отдалённых задворках ума того не держал. У меня и в мыслях не шевельнулось бы подобное.
farting/fartin‘ toady (minion/brownnoser) – подпёрдыш/кулацкий ~ (приспешник, подхалим, подпевала). Президент со своими подпёрдышами (СРА) – the president with his fartin‘ toadies.
farting chamber – пердильня (о любом зале, где собираются члены правительства/законодательного собрания; слово моё; ср. «говорильня»).
fartman/the human skunk – пердуила (об. р.) – «вонючка», дурно пахнущий человек (СРА).
fartspeak – см. «talking outta one‘s ass», «fart chatter».
Fartville – to end up in ~ – допердеться (-ржусь, – дишься) с чем-л. и без доп. (довести дело до отрицательного результата). Допердишься ты со своими прогулами (СРА). (If) you keep missin‘ class/work/meetings you‘ll end up in ~ (Keep it up with your no-shows and you‘ll end up in ~).
farty air – бздо/бзделово (неприятный спёртый воздух в закрытом помещении с большим скоплением людей). Такое бздо, хоть бы окно открыли (СРА). Talk about – can’t they open up a window?/It‘s so farty in here – how ‘bout opening a window?
farty smell – пердёж (-а) – дурной запах/вонь. Пахнет пердежом (СРА) – There‘s a ~ here/Smells like farts.
fascist/fash – фаш (-а); СРА. Слово «fash» приводится в U. T.
fashion – according to the latest ~/to the latest peep out of the ~ world – по последнему писку моды.
fashion/create/produce/build – to ~ sth – мастырить; замастыривать (замастырить) – делать, изготовлять что-л.; делать что-л. хорошо, качественно. Вечно он что-нибудь мастырит: то радиоприёмник, то макет самолёта (БСРЖ). He’s always building sth – today a radio, tomorrow a model airplane. Они замастырили ребёнка (СРА). They produced a kid. Пещерники мастырили орудия из камней. Cavemen fashioned tools from stones. Заключенные спустились с третьего этажа по самодельной верёвке из постельного белья и одежды. The prisoners lowered themselves from the third floor using a rope which they fashioned from sheets and clothing. To ~ oneself (as) sb – см. «fancy/to ~ oneself as sb».
fashion plate – см. «clotheshorse».
fast – to not observe a ~ – не соблюдать поста/не поститься. To break a ~/to break the rules of a ~ – скоромиться (о-)/нарушать (нарушить) пост (во время поста употреблять в пищу мясные или молочные продукты). Нарушать (нарушить) среду/пятницу – to not observe Wednesday/Friday fasting; to not fast on Wednesdays/Fridays. Замолосниться (-ишься; согрешить во время поста, употребляя в пищу запрещённые продукты). Замолоснилась, загрешилась (= согрешила), в пост молоко пила (СРНГ) – I partook of some dairy, slipped into sin – I drank some milk during the fast. Замолочниться (-нюсь) – оскоромиться молоком или маслом (В. Д.). Измолосниваться (измолосниться) – есть в постный день скоромное. Ты смотри, не измолоснись! – You watch it – don‘t break your ~! Няня наша выпила молока – измолоснилась – Our nanny drank some milk – broke the fast. Измолочниться – Я нечаянно измолочнился в среду. I broke Wednesday‘s fast by accident. To ~ oneself down to nothing/down to – empty"/to ~ oneself into a hole – испостоваться (-стуюсь) – похудеть, истощиться от недоедания, поста (СРНГ). Великий пост на носу – жена снова испостуется! Lent is right around the corner – my wife‘ll ~ herself into oblivion again! (will fast herself into a hole again!).
fast – to jump into the ~ lane/to opt for life in the ~ lane – заветриться (поступить легкомысленно, предаться разврату, загулять). Потом заветрится с какой-нибудь, так и всё (СРНГ) – Then he‘ll jump into the fast lane with some girl and that‘ll be it.
fast/fast-running – бежкий (рысистый). ~ конь.
fast and loose – to play ~ with the facts – позволять себе вольное обращение с фактами, жонглировать фактами, передергивать факты. Передергивание фактов. Вольное отношение к кому-чему-л. Произвольное обращение с фактами. См. «slick/to be a ~ operator».
fast buck – длинный рубль. People looking for a fast buck. Охотники за длинным рублём. Searching for a fast buck. В погоне за длинным рублём. To lure sb into doing sth for a fast buck. Длинным рублём уломать кого- л. что-л. сделать.
fast one – a ~ one – см. «slick/a ~ one». To pull a ~ – см. «pull/to ~ a fast one», «slick/to pull a ~ one».
fasten – to ~ securely – (про товар при перевозке) – обездвиживать (обездвижить). См. «secure/to ~ a load».
fast-growing – живорослый (быстро растущий; СРНГ). ~ое дерево. Ну, мальчик ты ~! Well, are you ever a ~ boy!
fastidious – to be ~ about one‘s appearance – Он держал свою особу, особенно руки, в большой чистоте (И. Т.). He was extremely ~ about his appearance, especially his hands.
fast-moving/powerful – быстристый (о реке, речке, потоке; СРНГ). Быстриха/быструха – о реке с быстрым течением. Речка-быстриха (СРНГ/В. Д.) – a ~ stream. См. «current/with a strong ~».
fast-talk – to ~ sb (into doing sth)/to give sb the ~ routine/to hit sb with some ~ – заговаривать (заговорить) кому-л. зубы (намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами; вводить в заблуждение, обманывать; Фраз. словарь рус. лит. языка). A fast-talking/fast-talkin’ shyster/con man – заговариватель зубов. Заплетатель мозгов и – a mind-twistin’, fast-talkin’ shyster. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ mind games with sb».
fast track – to be on the ~ (to success) – круто идти (пойти) в гору. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору (И. Т.). He went about his business with energy and smarts and, as the phrase goes, put himself on the ~ to success.
fast-track – to ~ sth – обеспечить ускоренный порядок осуществления чего-л. См. «express/~ processing».
fat – фарш (мясо, жир у толстого человека; СРА).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев