Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
eyeballer – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «goggle/to ~», «goggler», «ogler».
eyeballing it/an eyeball estimate/ballpark/to ballpark it – «на глазок». NB: выражения со словом «eyeball» предполагают какую-то зрительную оценку дела, а слово «ballpark» может употребляться без ознакомления с делом на месте. Протокол составляется только после измерения (степени тонировки стёкол машины/после замера светопропускания стекла) – то есть, «на глазок» здесь не работает. A report is written up only after the measurement (of light transmission) has been made. In other words, just “eyeballing it” isn’t good enough. Взорно – на взгляд, на глаз. Взорно фунта два, не боле будет (СРНГ) – Just eyeballing it – around two pounds/two pounds or so, no more. Глазомерно – приблизительно (СРНГ). Ты можешь мне глазомерно сказать, сколько на это уйдёт времени? Could you give me an eyeball estimate on how long this might take?/Could you ballpark how long this might take? Впрогляд/напрогляд/на глаз. Выровняли весь двор впрогляд (В. Д.) – They leveled the whole yard just by eyeballing it. Он напрогляд кладёт кирпичные стены. He builds brick walls just by eyeballing it. См. «ballpark», «ballpark/to ~ sth», «light transmission».
eyebrow – Mr. Eyebrows/Mr. Bushybrow – бровастый; бровястый; бровеносец (СТЛБЖ/СРА – первоначально про Л.И. Брежнева). One ~ – бровина (одна бровь; СРНГ).
eye contact – to make ~ with – встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом/глазами. A pickpocket tries not to make eye contact with anybody. Карманник старается не встретиться ни с кем взглядом. Мы с нею встретились глазами – Our eyes met. To avoid ~/to avoid making ~ with sb – прятать глаза (взор) от кого-л. Он избегал встречаться глазами с посетителями. He avoided making ~ with the visitors. См. «eye/our (their) ~s met».
eye-opener – That trip was a real eye-opener for him. В ходе этой поездки у него спала пелена с глаз.
eye-popping – глазометательный (о броском рисунке на тканях, посуде и т. п. – очень яркий, цветистый; СРНГ). Глазопучный – очень крепкий (о напитке). ~ое пиво – очень крепкое пиво, подаваемое на свадьбах. На свадьбе глазопучного нам вынесли три ведра (СРНГ) – At the wedding they brought out three buckets of the ~ stuff (of ~ beer).
eye-smasher – глазобивец (-вца) – драчун, буйный человек (СРНГ).
eye-smashing – глазобитный (буйный, драчливый; СРНГ).
F
“F” – кол (школьная отметка – единица); один шар; банан; баранка (СРА). Получить/схлопотать/ огрести банан; нарваться на банан по какому-л. предмету (СРА) – to get an “F”/to pull down an “F”/to end up with an “F’/the teacher hit me/stuck me with an “F” in some subject. An “F” student/a flunky/a flunkey – колышник.
F – to“ f” sb out – см. «f-bomb». To “f” around with sb/sth – варзёпаться (слово моё; ср. «варзопаться – делать что-л. слишком медленно и неумело, возиться с чем-л., копаться; СРНГ – «mess/to ~ around with sth»). См. «screw/to ~ around with sth». fabricate – to ~ lies/wild stories – лить (отливать, сливать) пули. During his interrogation he lied up a storm! Он на допросе такие пули отливал!
fabrication – сплётка. Пустить сплётку, сплётки. Наплести сплёток. Сплести сплётку. That‘s all fabrication – people will come up with all kinds of stories! Это сплётки – мало ли что наплетут! Всё это одни сплётки про меня пущают! (М.-П). Малохудожественный свист (СРА) – an unartful ~. Ср. «whispers/creative ~».
fabulist – a rhymin‘ ~ – частушечник (фантазёр, лжец, пустомеля; СРА).
façade – лицевая сторона дома, города. Лицевая часть города – внешняя, показная. That‘s just a ~. Это одна только видимость. Это только для видимости. Это лицевая сторона их житья-бытья – изнанки не увидишь (М.-П.). That's the facade of their daily existence – you‘ll never see the underside. Близир – наружный лоск, внешнее приличие; видимость, подделка, предлог; СРНГ) – Это близир один – It‘s all a ~. См. «phony/to be a ~», «motions/to go through the ~». В зн. «face» – шутл.: витрина, вывеска. См. «face/to do a number on sb‘s ~», «rearrange/to ~ sb‘s face», «wash up/to ~», «paint/to ~ one‘s face».
face/mug/kisser/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade (oxforddictionaries.com) – (см. и «mug», «kisser») – афиша (лицо: толстое, обрюзгшее; БСРЖ) – moon mug; котлета – meat mug; портрет – phizog; репа – turnip mug; противогаз (gas-mask [lookin'] face); табло – facade; телевизор (толстое лицо – wide-screen mug); торец (-рца); фасад; фотка/фото/фотография/фотокарточка – phizog/phiz/mug shot; фронтон; ценник; циферблат – dial/clock; чича (см. «plow/to ~ full speed ahead»); шайка (bucket face/mug); экран (БСРЖ/СРА). I told him that right to his face.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев