Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 996
Перейти на страницу:
на кого-что-л. (СРА/СРНГ). См. «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out». Наводить (навести) на кого-что-л. окуляры/фишки/хрусталики/шары (СРА). Зетить/ зекторить/зикторить кого-что-л./на что-л. (СРА). Какой-то подозрительный мужик всё зетил на окно. Some suspicious guy kept eyeballing the window. Зырить/зыриться/ зыркать на кого-что-л. и без доп. Перестань на меня зырить! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга) – Quit eyeballin‘ me! Зявиться на кого-что-л./куда-л. (СРА). Обзыркивать (обзыркать) кого-что-л. (осматривать, внимательно смотреть, обыскивать; СРА). Он обзыркивал главный зал банка. He was ~ing (checking out/sizing up) the inside of the bank. Смотреть на кого-что-л., как солдат на вошь (с неприязнью, осуждающе; СРА) – to ~ sb/sth like a soldier ~s a louse. Волыглазить (и волыглазить)/ волыглазничать (и волыглазничать) – бесцеремонно, с любопытством смотреть, разглядывать; быть любопытным, нахальным (бранно; неперех.; В. Д./СРНГ). Чего это ты тут волыглазишь?! What the heck are you ~in‘ around here?/Whaddaya gapin‘ at with your frog eyes? Выбуривать (выбурить) глаза – смотреть не отрывая глаз (СРНГ) – Он выбурил глаза на её перстень – He was ~ing her gemstone ring. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) на кого-что-л. – вылуплять (пить) глаза на кого-что-л. Что ты на меня выгалился? (СРНГ) – Whaddaya eyeballin‘ me for? Глазомерить кого-что-л. – смотреть испытующе или с любопытством (СРНГ). Он долго глазомерил новопришельца. He eyeballed the newcomer (he sized the newcomer up) for quite a while. Глазопучить на кого-что-л. – to ogle; to eyeball sb/sth; to give somebody the eyeball treatment. Глазопучно обмеривать кого-что-л. – to size sb/sth up with a pair of bulging eyes/with glaring eyeballs. См. «check/to ~ sth out», «size/to ~ sb up», «stare/to ~ at», «glance», «ogle/to ~», «goggle/to ~», «eye/eyes/peepers/eyeballs», «eyeball – eyeballs», «eyeballing it», «eyeball/sb‘s ~s are bugging/popping out». To keep an ~ on sb/ sth – зетить/зекторить/зикторить за кем-чем-л. (СРА). Он уверен, что за ним зекторят. He‘s sure that they‘re keeping an eyeball on him. Циклопить за кем-л. – следить, выслеживать, внимательно смотреть за кем-л. (СРА). См. «eyeball/~s».

eyeballer – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «goggle/to ~», «goggler», «ogler».

eyeballing it/an eyeball estimate/ballpark/to ballpark it – «на глазок». NB: выражения со словом «eyeball» предполагают какую-то зрительную оценку дела, а слово «ballpark» может употребляться без ознакомления с делом на месте. Протокол составляется только после измерения (степени тонировки стёкол машины/после замера светопропускания стекла) – то есть, «на глазок» здесь не работает. A report is written up only after the measurement (of light transmission) has been made. In other words, just “eyeballing it” isn’t good enough. Взорно – на взгляд, на глаз. Взорно фунта два, не боле будет (СРНГ) – Just eyeballing it – around two pounds/two pounds or so, no more. Глазомерно – приблизительно (СРНГ). Ты можешь мне глазомерно сказать, сколько на это уйдёт времени? Could you give me an eyeball estimate on how long this might take?/Could you ballpark how long this might take? Впрогляд/напрогляд/на глаз. Выровняли весь двор впрогляд (В. Д.) – They leveled the whole yard just by eyeballing it. Он напрогляд кладёт кирпичные стены. He builds brick walls just by eyeballing it. См. «ballpark», «ballpark/to ~ sth», «light transmission».

eyebrow – Mr. Eyebrows/Mr. Bushybrow – бровастый; бровястый; бровеносец (СТЛБЖ/СРА – первоначально про Л.И. Брежнева). One ~ – бровина (одна бровь; СРНГ).

eye contact – to make ~ with – встречаться (встретиться) с кем-л. взглядом/глазами. A pickpocket tries not to make eye contact with anybody. Карманник старается не встретиться ни с кем взглядом. Мы с нею встретились глазами – Our eyes met. To avoid ~/to avoid making ~ with sb – прятать глаза (взор) от кого-л. Он избегал встречаться глазами с посетителями. He avoided making ~ with the visitors. См. «eye/our (their) ~s met».

eye-opener – That trip was a real eye-opener for him. В ходе этой поездки у него спала пелена с глаз.

eye-popping – глазометательный (о броском рисунке на тканях, посуде и т. п. – очень яркий, цветистый; СРНГ). Глазопучный – очень крепкий (о напитке). ~ое пиво – очень крепкое пиво, подаваемое на свадьбах. На свадьбе глазопучного нам вынесли три ведра (СРНГ) – At the wedding they brought out three buckets of the ~ stuff (of ~ beer).

eye-smasher – глазобивец (-вца) – драчун, буйный человек (СРНГ).

eye-smashing – глазобитный (буйный, драчливый; СРНГ).

F

“F” – кол (школьная отметка – единица); один шар; банан; баранка (СРА). Получить/схлопотать/ огрести банан; нарваться на банан по какому-л. предмету (СРА) – to get an “F”/to pull down an “F”/to end up with an “F’/the teacher hit me/stuck me with an “F” in some subject. An “F” student/a flunky/a flunkey – колышник.

F – to“ f” sb out – см. «f-bomb». To “f” around with sb/sth – варзёпаться (слово моё; ср. «варзопаться – делать что-л. слишком медленно и неумело, возиться с чем-л., копаться; СРНГ – «mess/to ~ around with sth»). См. «screw/to ~ around with sth». fabricate – to ~ lies/wild stories – лить (отливать, сливать) пули. During his interrogation he lied up a storm! Он на допросе такие пули отливал!

fabrication – сплётка. Пустить сплётку, сплётки. Наплести сплёток. Сплести сплётку. That‘s all fabrication – people will come up with all kinds of stories! Это сплётки – мало ли что наплетут! Всё это одни сплётки про меня пущают! (М.-П). Малохудожественный свист (СРА) – an unartful ~. Ср. «whispers/creative ~».

fabulist – a rhymin‘ ~ – частушечник (фантазёр, лжец, пустомеля; СРА).

façade – лицевая сторона дома, города. Лицевая часть города – внешняя, показная. That‘s just a ~. Это одна только видимость. Это только для видимости. Это лицевая сторона их житья-бытья – изнанки не увидишь (М.-П.). That's the facade of their daily existence – you‘ll never see the underside. Близир – наружный лоск, внешнее приличие; видимость, подделка, предлог; СРНГ) – Это близир один – It‘s all a ~. См. «phony/to be a ~», «motions/to go through the ~». В зн. «face» – шутл.: витрина, вывеска. См. «face/to do a number on sb‘s ~», «rearrange/to ~ sb‘s face», «wash up/to ~», «paint/to ~ one‘s face».

face/mug/kisser/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade (oxforddictionaries.com) – (см. и «mug», «kisser») – афиша (лицо: толстое, обрюзгшее; БСРЖ) – moon mug; котлета – meat mug; портрет – phizog; репа – turnip mug; противогаз (gas-mask [lookin'] face); табло – facade; телевизор (толстое лицо – wide-screen mug); торец (-рца); фасад; фотка/фото/фотография/фотокарточка – phizog/phiz/mug shot; фронтон; ценник; циферблат – dial/clock; чича (см. «plow/to ~ full speed ahead»); шайка (bucket face/mug); экран (БСРЖ/СРА). I told him that right to his face.

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: