Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
face in the crowd – неприметная личность. Just another face in the crowd. Ещё одна неприметная личность.
faced – to be ~ with a choice – стоять перед выбором.
face-smashing blow – удар-скуловорот (Н. Н.).
facial expressions – ужимки, гримасы, рожи. His facial expressions are incredible! Какая игра на его лице! Ср. Какая игра в его глазах!
facial recognition system – система распознавания лиц. ~ нашла его в 50-тысячной толпе. A ~ found him in a crowd of 50 thousand people/A ~ picked him out of a crowd of…
fact – it‘s a known ~ that… – см. «given/it‘s a ~ that…».
fact and fiction – быль и небыль. Различать быль от небыли.
fact-finding – осведомительный. ~, так сказать, доклад: вот вам факты, а выводы – сами сделайте (М. Горький). The report is fact-finding, so to speak: here are the facts, as to conclusions – draw your own. ~ работа – fact-finding/~ work.
faction(s) – кружок (кружки) (в какой-л. партии). Кружковщина. Various factions are ripping the party apart. Кружковщина раздирает партию на части.
factor – to be a ~ – сказываться (сказаться) на чём-л. Was alcohol a factor in his behavior? Сказался ли приём алкоголя на его поведении? Что-л. важит/не важит/ничего не важит (СРНГ; вага – вес) – sth is (not) a ~. Это тут вовсе не важит – That‘s not a ~ at all here. См. «issue/sth is not an ~». Sth is not a ~/a factorino – что-л. не играет никакой рояли (рояль (-я) или (-и) – роль; СРА). Это ~ – That is not a factorino here/That‘s as much a factor here as my granny‘s piano.
factory/original – родной/родничковый (исконно присущий данной вещи, данному типу; про запчасти – заводской, фирменный; БСРЖ). Factory parts – родные запчасти. Родной движок (СРА) – factory engine. ~ part – родничок (СРА). Движок-то родничок? Is that the original engine?
faculties – to be in control of one‘s faculties. Находиться, быть в полной памяти, в твёрдой памяти. Быть в здравом уме и твёрдой памяти. Быть в полном рассудке. См. «sound – to be of ~ mind».
fad – поветрие, повальное поветрие; поголовное увлечение. Tattoos are a real big fad right now. Навалилось поветрие на наколки. Или – Наколки стали повальным поветрием.
faddish – центровой (мол. – остромодный). Я за центровыми вещами не гоняюсь (БСРЖ). I don‘t go chasing after faddish things/stuff.
fade – to ~ – вянуть. Вянут умственные способности (Д.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.







