Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 996
Перейти на страницу:
Я ему это сказал в упор. I asked him right to his face about that. Я его спросил об этом в упор (Я в лоб его спросил об этом). In that country we are dealing with the worst possible face of communism. В этой стране мы имеем дело с коммунизмом в самой худшей его ипостаси. Плюнь ему в экран! (БСРЖ). Плюнь ему в фотографию! (СРА) – Spit right in his physiognomy/phizog/phiz/dial! His kisser is as wide as a shovel – even if you tried to miss, you couldn’t. У него табло как лопата, захочешь промахнуться – не промахнёшься (БСРЖ). Ща дам, телевизор рассыпется (СРА) – In a second I‘m gonna give it to ya and your wide-screen mug‘ll just shatter/and your fat mug‘ll crumble. Дать в котлету (ударить по лицу; СРА). Бей в ценник!/я его по ценнику узнал (БСРЖ/СРА) – hit ‘im in the kisser!/I recognized his facade. Дать кому-л. в табло (БСРЖ) – let sb have it right in the kisser. Попортить кому-л. фотку (избить кого-л.) – to ruin sb‘s good looks. Фотку ему вчера немного попортили (БСРЖ) – They roughed him up a bit yesterday/they worked his dial over a bit yesterday. Будка – (угол., БСРЖ) – см. «mug», «kisser». Ваша фотография мне не знакома/плюнь ему в фотографию! (БСРЖ) – I‘m not familiar with that photo face of yours/spit right in his dial! Умой портрет! (СРА) – wash your self-portrait! Он въехал портретом в забор (ударился; СРА) – He smashed his self-portrait into the fence. Да плюнь ты ему в портрет/в экран! (СРА) – Just spit right in his physiognomy!/Just spit in that wide-screen mug of his! Мне не нравится его противогаз! I don‘t care for that gas-mask lookin’ face of his! To do a number on sb’s ~ (mug/kisser/façade)/to rearrange sb’s ~ (façade)/to work sb’s ~/façade over – гримировать (от-) кого-л. (СТЛБЖ); раскрасить афишу кому-л.; настучать кому-л. по бороде; дать кому-л. по репе; разбить/ попортить витрину кому-л.; начистить/попортить вывеску кому-л. – to do a number on sb’s facade; дать кому-л. в картину; карточку помять/попортить кому-л.; дать кому-л. в колоду; дать кому-л. в бубен (СРА); надавать по морде; начистить кому-л. хрюкало/крюкало/крякало/морду/пятак (избить кого-л., изуродовать кому-л. лицо побоями; БСРЖ/СТЛБЖ). Что этот старый хрен к нашим девчонкам пристаёт? Настучать ему по бороде, что ли? (БСРЖ). What’s that old fogy hanging around our girls for? Should we do a number on his face? Ему витрину разбили в кровь – куда с такими фингалами на работу устроишься! (БСРЖ). They really did a bloody number on his face (billboard) – with shiners like that how is he going to get a job?! Получить по репе (подвергнуться избиению) – Щас получишь по репе! (БСРЖ). Накатить (начистить) репу кому-л.; дать в репу кому-л. – ударить в лицо, по лицу (БСРЖ). Он ему мячом прямо в репу попал (БСРЖ). He hit him right in the kisser with the ball. Дать торца кому-л. (БСРЖ) – ударить кулаком в лицо кому-л. – give it to sb right in the kisser. Пахану вчера в лавке кто-то торца дал и шнобель на сторону свернул (БСРЖ). Дать (выписать, прислать) в торец кому-л. – ударить, избить кого-л. Ну, я и дал ему в торец, чтобы больше не лез (БСРЖ). Well, I let him have it right in the face so he wouldn’t be buttin’ in anymore. Набить торец кому-л. – набить морду кому-л. – to smash sb’s face up. Торцануть кого-л. – ударить кого-л. по лицу (БСРЖ) – to give it to sb in the mug. Получить в торец (быть избитым; СРА) – to get punched in the kisser/right in the mug. См. и «beat up», «mug/kisser». To make ~s – см. «make/to ~ faces», «make/to ~ cute faces». To get in sb’s ~ – см. «jump/to ~ sb», «lash/to ~ out at sb». To tell sb sth straight to his ~ – см. «tell/to ~ sb sth straight…». Sth is written all over sb’s face – см. «written».

face in the crowd – неприметная личность. Just another face in the crowd. Ещё одна неприметная личность.

faced – to be ~ with a choice – стоять перед выбором.

face-smashing blow – удар-скуловорот (Н. Н.).

facial expressions – ужимки, гримасы, рожи. His facial expressions are incredible! Какая игра на его лице! Ср. Какая игра в его глазах!

facial recognition system – система распознавания лиц. ~ нашла его в 50-тысячной толпе. A ~ found him in a crowd of 50 thousand people/A ~ picked him out of a crowd of…

fact – it‘s a known ~ that… – см. «given/it‘s a ~ that…».

fact and fiction – быль и небыль. Различать быль от небыли.

fact-finding – осведомительный. ~, так сказать, доклад: вот вам факты, а выводы – сами сделайте (М. Горький). The report is fact-finding, so to speak: here are the facts, as to conclusions – draw your own. ~ работа – fact-finding/~ work.

faction(s) – кружок (кружки) (в какой-л. партии). Кружковщина. Various factions are ripping the party apart. Кружковщина раздирает партию на части.

factor – to be a ~ – сказываться (сказаться) на чём-л. Was alcohol a factor in his behavior? Сказался ли приём алкоголя на его поведении? Что-л. важит/не важит/ничего не важит (СРНГ; вага – вес) – sth is (not) a ~. Это тут вовсе не важит – That‘s not a ~ at all here. См. «issue/sth is not an ~». Sth is not a ~/a factorino – что-л. не играет никакой рояли (рояль (-я) или (-и) – роль; СРА). Это ~ – That is not a factorino here/That‘s as much a factor here as my granny‘s piano.

factory/original – родной/родничковый (исконно присущий данной вещи, данному типу; про запчасти – заводской, фирменный; БСРЖ). Factory parts – родные запчасти. Родной движок (СРА) – factory engine. ~ part – родничок (СРА). Движок-то родничок? Is that the original engine?

faculties – to be in control of one‘s faculties. Находиться, быть в полной памяти, в твёрдой памяти. Быть в здравом уме и твёрдой памяти. Быть в полном рассудке. См. «sound – to be of ~ mind».

fad – поветрие, повальное поветрие; поголовное увлечение. Tattoos are a real big fad right now. Навалилось поветрие на наколки. Или – Наколки стали повальным поветрием.

faddish – центровой (мол. – остромодный). Я за центровыми вещами не гоняюсь (БСРЖ). I don‘t go chasing after faddish things/stuff.

fade – to ~ – вянуть. Вянут умственные способности (Д.

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: