Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
face in the crowd – неприметная личность. Just another face in the crowd. Ещё одна неприметная личность.
faced – to be ~ with a choice – стоять перед выбором.
face-smashing blow – удар-скуловорот (Н. Н.).
facial expressions – ужимки, гримасы, рожи. His facial expressions are incredible! Какая игра на его лице! Ср. Какая игра в его глазах!
facial recognition system – система распознавания лиц. ~ нашла его в 50-тысячной толпе. A ~ found him in a crowd of 50 thousand people/A ~ picked him out of a crowd of…
fact – it‘s a known ~ that… – см. «given/it‘s a ~ that…».
fact and fiction – быль и небыль. Различать быль от небыли.
fact-finding – осведомительный. ~, так сказать, доклад: вот вам факты, а выводы – сами сделайте (М. Горький). The report is fact-finding, so to speak: here are the facts, as to conclusions – draw your own. ~ работа – fact-finding/~ work.
faction(s) – кружок (кружки) (в какой-л. партии). Кружковщина. Various factions are ripping the party apart. Кружковщина раздирает партию на части.
factor – to be a ~ – сказываться (сказаться) на чём-л. Was alcohol a factor in his behavior? Сказался ли приём алкоголя на его поведении? Что-л. важит/не важит/ничего не важит (СРНГ; вага – вес) – sth is (not) a ~. Это тут вовсе не важит – That‘s not a ~ at all here. См. «issue/sth is not an ~». Sth is not a ~/a factorino – что-л. не играет никакой рояли (рояль (-я) или (-и) – роль; СРА). Это ~ – That is not a factorino here/That‘s as much a factor here as my granny‘s piano.
factory/original – родной/родничковый (исконно присущий данной вещи, данному типу; про запчасти – заводской, фирменный; БСРЖ). Factory parts – родные запчасти. Родной движок (СРА) – factory engine. ~ part – родничок (СРА). Движок-то родничок? Is that the original engine?
faculties – to be in control of one‘s faculties. Находиться, быть в полной памяти, в твёрдой памяти. Быть в здравом уме и твёрдой памяти. Быть в полном рассудке. См. «sound – to be of ~ mind».
fad – поветрие, повальное поветрие; поголовное увлечение. Tattoos are a real big fad right now. Навалилось поветрие на наколки. Или – Наколки стали повальным поветрием.
faddish – центровой (мол. – остромодный). Я за центровыми вещами не гоняюсь (БСРЖ). I don‘t go chasing after faddish things/stuff.
fade – to ~ – вянуть. Вянут умственные способности (Д.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев