Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
eye – to have different-colored ~s – разноглазый (имеющий разные по цвету глаза/имеющий глаза разного цвета). См. «cross-eyed».
eyeball – eyeballs – (прост.) – бельмо (мн. ч.: бельмы/бельм); выторочки; глазины (большие глаза; СРНГ); зенки (-нок); зенкалки (-лок); кадрилки (-лок); караулки; шары (-ов); зырки (-рок)/зыркалки (-лок)/зыркалы (зыркал); зявки (-ок; см. «зявиться»); окуляры (-ов); очки; прожектора; тараньки (-нек) [ср. «тараниться» – stare/to ~]; фары; фишак (-а)/фишаки; фишка/-ки; фонари (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/ СРНГ). Кадрилками шуровать (смотреть во все стороны; СРА) – to ~ the situation. Намалевать (накрасить) кадрилки (СРА) – to paint up one‘s ~. Чего караулки-то прищурил? (СРА) – Whaddaya squintin‘ your ~s/peepers for? Наведи окуляры! (смотри внимательно!; СРА) – Focus your eyeballs! Протри окуляры/очки! (ты что, не видишь, что ли?!; СРА) – Rub your eyeballs! Очки закрой! (СРА) – Shut your ~s down! Спрячь тараньки! (СРА) – Get your ~s outta here! Чего фишаки навёл? – Whaddaya eyeballin‘? Шары/глазины выпучить/вылупить – он шары выпучил (СРНГ) – his ~s popped out. Куда свои бельмы суёшь? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) eyeballin‘?/where ya stickin‘ your peepers? Ишь, бельмы бестужие! (sic!; СРНГ) – Oh, those shameless/brazen/lyin‘ ~s (of yours)!/Shame on your lyin’ ~s! См. «eye/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out», «eyeball/to ~», «stare/to ~», «whites/the ~ of one‘s eyes», «peepers», «frog-eye», «frog-eyed». To have a good pair of ~s – видущий (хорошо видящий). Ты видущее меня – посмотри, кто это идёт (СРНГ) – Your ~s are better than mine – take a look – who‘s that comin‘ this/our way? Он уж больно видущ – как ястреб! His ~s are really something – what a hawk!/What ~s – he‘s a real eagle eye! См. «eagle-eyed». Eyebolts – болты (глаза). Чего болты вывинтил? (уставился; СРА). Whaddaya got your ~ screwed out for? To flash one‘s ~s around – кто-л. зырк глазами/кто-л. глазами зырк-зырк. Зашла цыганка в избу, по углам зырк-зырк глазами, не лежит ли что плохо – The gypsy woman drops into the hut, her eyes flashing about each corner – is there anything just asking to be stolen? См. «eyeball/to ~», «glance/to furtively…». Sb’s ~s bug/bulge/pop out – у кого-л. глаз выпал (кто-л. очень удивился чему-л.); у кого-л. глаза в пучок (БСРЖ). Когда он ему смазал, у меня глаз выпал. When he gave it to him in the kisser, my eyeballs bugged out. Выгаляться (выгалиться)/выголяться (выголиться) – широко раскрываться/раскрыться, таращиться/вытаращиться (о глазах; СРНГ). Когда она предстала перед ним в чём мать родила, у него глаза выголились. When she showed up in front of him in her birthday suit, his eyeballs just bugged out. См. «eyeball/~s», «bug out/to ~/to pop out», «stare/to ~ at sb/sth», «eyeball/to ~ sb/sth», «frog-eye», «frog-eyed». Sb‘s ~s go/went crisscross – у кого-л. шары в кучу/к носу (о чьём-л. сильном удивлении; СРА). ~s like saucers – у кого-л. глаза по семь копеек. Мы как узнали про это дело, у нас глаза по семь копеек (БСРЖ). When we heard about that our eyes got as big as saucers. У родителей глаза аж по пять копеек (БСРЖ). У кого-л. глазки-салазки (удивлённые глаза; СРА). См. «eye/eyes/peepers/eyeballs». To have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth – ввидь не видать – воочию, своими глазами (не видеть). А как же ты знаешь, что это Иван-царевич, когда мы его ввидь не видали? (СРНГ) – And just how do you know that that‘s the tsarevitch Ivan when we have never laid our ~s on him? См. «lay/to ~ one‘s eyes on sb/sth». To keep one‘s ~s peeled – запалить зенки (насторожиться, быть внимательным; СТЛБЖ). См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on». I‘ll suck your ~s out!/I‘ll pop your ~s out – зенки высосу/выну (СРА). To be into sth up to one‘s ~s – по глаза/по самые ущи. Он ушёл в шахматы по самые уши. He‘s into chess up to his ~s. См. «eyeball/to ~/to keep an ~ on sb/sth».
eyeball – to ~ sb/sth; to ogle; to take a close (closer) look at; to focus in on sb/sth; to size sb up – брать (взять) в глаза (В. Д.). He wanted to eyeball that rarity. Эту редкость он хотел взять в глаза. Прожектора навести на что-л. (СРА). Зенкать; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Зенки лупает на меня (БСРЖ). He‘s eyeballing me. Выкатить/выпучить/выставить/высорочить бельма/глазенапы
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев