Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 996
Перейти на страницу:
thing I’m ~ of is…». I spent the night at his place, had dinner, that‘s the extent of my acquaintance. Ночь у него ночевал, пообедал, вот и знакомства всего (М.-П.). To some ~/to a certain ~/to an ~ – см. «any way you look at it».

extenuating circumstances – привходящие обстоятельства. Если бы вы знали условия, ~ В. С.) – If you knew the conditions, the ~.

exterior – sporting a nice ~ – экстерьеристый (стройный, красивый). ~ая девушка – ноги из шеи растут (СРА). With legs from her neck down she’s sporting quite an ~.

exterminator – морильщик.

external – ~ forces – внешние воздействия. См. «withstand/to ~». ~ financing/to use ~ financing – за счёт средств, привлечённых со стороны. См. «funds/to do sth using.».

externalize – to ~ sth – находить чему-л. внешнее выражение.

extinct – That species was declared ~ in the wild. Этот вид был признан вымершим в дикой природе.

extinguish – to ~ a candle (перед образом) – засмирить свечу (погасить свечу, горящую перед образом; СРНГ).

extoller – величалка/величальщица (женщина, поющая на свадьбе хвалебные песни, прославляющие жениха и невесту; СРНГ). Предлагаю слово «величальщик» – тот, кто без удержу кого-л. величает, превозносит до небес. У президента Обамы в рядах СМИ было множество безотказных величальщиков. President Obama had a large number of staunch ~s in the MSM (main stream media).

extortioner/extortionist – пушкарь (обманщик, лжец, вымогатель; СРА). Ср. «брать на пушку» – «shake/to ~ sb down».

extract – to ~ a payment from sb – см. «force/to ~ payment of sth».

extra edition – (про срочно выпущенный листок с кратким сообщением о каком-л. громком событии) – летучка; летучий листок; газета-летучка.

extra-large – см. «XL/XXL».

extraneous matter – посторонка (что-л. постороннее, не имеющее отношения к делу). Ты посторонку-то не мусоль! (говори по делу; СРА). Don’t get caught up in the extraneous stuff!/C’mon, get outta left field!

extraterrestrial – внеземный. Следы внеземной жизни – signs of ~ life. Вопрос о существовании ~ой жизни. См. «life/intelligent ~ beyond Earth».

extravagant/lavish/humongous – зазвонистый; размашистый; гусарский (СРА). An ~ dinner (wedding). Зазвонистый ужин (-ая свадьба). См. «throw/to ~ an incredible party».

extra-wombfully – внематочно (шутл. – внимательно). Я тебя, дружара (друг), внематочно слухаю (СРА). Good buddy, I’m a listenin’ to ya ~. Слухай меня ~! (СРА) – Now listen up ~!

extreme – conditions – предельные условия выживаемости. To survive in a land which has long been known as the absolute test of survivability. Выдержать (выжить) в краю, который давно назван пределом выживаемости (В. Распутин). ~ sports – вместо «экстремальные виды спорта» можно сказать «запредельные виды спорта». extricate – to ~ oneself from a visit/a party/a meeting – откалываться (-лоться). Из гостей – to ~ oneself from a visit. ~ с совещания – from a meeting. Во время перекура он умудрился отколоться с совещания. During the smoke break he managed to ~ himself from the meeting.

eye – eyes/peepers/eyeballs (см. и отдельно) – колёса; буркалки; буркалы (буркал); буркулы; гляделки; глядельцы или глядельца (ед. ч. глядельце); дырки; караулки; лупетики; лупетки (-ток); лупилки (-лок); моргала или моргалы (р.п. мн. ч. – моргал); моргалки (-лок); моргалики (-ов); моргалища (-лищ); полтинники; прожектора (-ов); салазки (-зок); смотрелки; фары (порою – большие глаза); хлопалки (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). One can‘t take one‘s eye off of sb/sth (про необходимость постоянно следить за кем-чем-л.) – за кем-чем-л. нужен глаз да глаз. To not be able to keep one‘s eyes off of – не сводить глаз с кого-чего-л.; заглядываться на кого-что-л. The girls can‘t keep their eyes off of him. Все девушки на него заглядываются. Дырки-то протри! (СРА) – Get the sleep outta your peepers! Погасить фары – закрыть глаза (БСРЖ). Чего буркалы выпучил? (С. У.)/чего салазки выкатил?! (СРА) – Whaddaya eyeballin‘?/staring at? Чего буркулы-то выпялил? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) starin‘ at?/Whadda yer (what are your) eyeballs poppin‘ for? Ишь буркулы-то свои вытаращил! (СРНГ) – Man, are his eyeballs ever poppin‘! А где гляделки у тебя? Не видишь! (СРНГ) – Where are your eyeballs? You‘re not seein‘! Чего гляделки вытаращил? (СРНГ) – Whaddaya gapin‘ at?/Whadder (what are) yer peepers poppin‘ for? Гляделки-то у него, как у жука! (СРНГ) – He‘s got these bug-like eyeballs! Протри гляделки-то! (СРНГ) – Rub your eyeballs! См. «glasses/clean your ~». В глядельце сор попал (СРНГ) – Some junk got in my peeper. Он смотрелками ворочает (СРА) – He‘s rollin‘ his peepers around. Не хлопай фарами! (будь внимательней, не зевай!; СРА) – Keep your peepers focused!/don‘t shutter your eyeballs! Налить буркалки – напиться пьяным (СРНГ) – to get drunk up to one‘s eyeballs. См. «eyeballs», «eyeball/to ~», «peeper(s)», «whites/the ~ of one‘s eyes», «glasses», «stare/to ~». ~s only, please! – только глазками! (не трогай руками; можно только смотреть; СРА). To suit sb‘s eye – кто-что-л. кому-л. по глазу (по вкусу, по душе). Найдется по глазу молодой, а этому до свиданья! (СРНГ) – A young guy who suits my eye will turn up, but this one can hit the road/but it‘s bye-bye to this guy! To see eye to eye with sb – сходиться с кем-л. во взгляде на что-л. That‘s the only question where he and I do not see eye to eye. У меня расхождение с ним по одному только этому вопросу. To have one‘s eye on sb/sth – The detectives have their eye on a man who… У следователей есть на примете человек, который. He has his eye on the boss’ chair. Он так и глядит, как бы стать главой. He has his eye on a guitar for fifteen thousand. Он падает на гитару за 15 штук (падать на что-л. – хотеть, стремиться приобрести какую-л. вещь; БСРЖ). Приторговываться к чему-л. (прицениваться к чему-л., сговариваться о цене чего-л., собираясь купить, приобрести; простореч.; С. У.). Он давно приторговывается к этому участку. He‘s had his eye on that piece of property for some time now. To have/keep an eye on sb – поглядывать за кем-л. Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб (А. Р.). Now they‘re going to ~ on you, they‘ve got it in for you. См. «keep/to ~ an eye on sb», «watchful eye». To keep a close/sharp eye on sb – плотно пасти кого-л. Мы будем его плотно пасти (менты про кого-л.) – We’ll be keeping a close eye on him. См. «keep/to ~ an eye on sb», «keep/to ~ a sharp eye on sb», «watchful eye». You need two pairs/sets of eyes

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: