Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
drowned out – (про звуки) – зашумлённый. Этот переклик никакими суетными звуками не зашумлён.
drowsiness – кемар/кемор (сон, сонливость). На меня кемар напал (СРА) – All of a sudden I‘m so drowsy. Он с кемара (спросонья), не понимает ни лешего (СРА). He was just dozing and hasn‘t shaken off that drowsy stupor yet.
drubbing – to give sb a ~ – сливать (слить) кому-л. (выигрывать у кого-л. в спорте, азартной игре). Наши им слили. Our guys gave them a ~. To give sb a first class ~ – накласть кому-л. по первое число. Накласть врагу по первое число. См. «beat/to ~ sb up».
drudge – to ~ – см. «toil/to ~».
drudgery – the daily ~ – постылый квак (надоевшее окружение, рутинные отношения; скучные разговоры, опротивевший быт; СРА).
drug channel – цепура заразная (цепочка, по которой наркотики передают от изготовителя к потребителю – канал сбыта наркотиков; БСРЖ).
drug dealer – см. «drug pusher».
drugged up – занаркоченный (находящийся под воздействием наркотика). Сидят на ступеньках мальчонки занаркоченные (БСРЖ). Some drugged up kids are sitting on the steps. Как занаркоченный – о человеке, находящемся под сильным впечатлением от чего-л. Посетители выставки ходили из зала в зал, по выражению одного из организаторов, как занаркоченные (БСРЖ). Visitors of the exhibit walked from room to room as if they were high on drugs (drugged up/in a narcotic stupor). См. «high/to be ~».
druggies – наркота (собир.). Зато уж наркота охраняет свои плантации пуще зеницы ока (БСРЖ). См. «addict».
drug pusher/dealer – зверь (сбытчик наркотиков), барыга, «аптекарь». Кровосос (СТЛБЖ). Отец-героин (отца-героина)/мать-героиня (матери-героини; первоначально про многодетную мать после Великой Отечественной войны) – распространитель/-ница наркотиков (СРА). См. «push/to ~ drugs».
drug rehabilitation center – центр по лечению наркозависимости.
drug related – ширевой (относящийся к наркотикам). ~ые штучки начались (СРА) – All the drug stuff started up/everyone started getting into their drug act. ~ crime – наркопреступление, наркопреступность. Преступление на почве наркозависимости. Количество наркопреступлений выросло в 15 раз. Переломить хребет наркопреступности – to break the back of drug related crime.
drug ring – наркосеть. To uncover a drug ring. Раскрыть наркосеть.
drug usage – наркопотребление. См. «problem (прил.)».
drugs/dope – наркота, беда, бодяга, гадость, дрянь (гашиш), дурехабольная дрянь (гашиш низкого качества), дурман, дурь (для курения), кайф, отрава (чаще анаша), паль (-и) – наиболее дешевый наркотик, чаще всего анаша; подогрев, торчилка (где бы торчилку раздобыть?), торчила (впрыснул торчилу и кайф ловит), торч, торчикоз, торчок, торчало (у тебя торчало осталось?), торчалово, хандра, хумара (-ов), чума, шира/ширево/ширёвка/ширяловка (наркотик, вводимый внутривенно – то, чем ширяются; БСРЖ/СРА). Ширки/шировьё/ширь/ширялово – наркотики, вводимые в вену; шпиганка – наркотики, яд (БСРЖ). См. «dope». To get sb into drugs – врубать (врубить) кого-л. в кайф (приобщать, приучать кого-л. к употреблению наркотиков; БСРЖ). Synthetic ~ – химия (наркотические средства, таблетки, лекарства; СРА). См. «meds/to be into ~».
drugs – to do ~ – наркоманить; торчать по кайфу; топорщиться; торчать на чём-л. (проторчать – провести, прожить какое-л. время, постоянно употребляя наркотики); волокушить; двигать (-аю); двигаться (-аюсь)/двинуться (вводить наркотики внутривенно или «употреблять любые наркотики»); долбаться; долбиться; кайфовать (Мне 23 года, я наркоша со стажем, кайфую с 1984 года); закайфовать – начать употреблять наркотики. Никитка закайфовал серьёзно и сел на кокнар (крепкий отвар из молотых головок мака, который вводят внутривенно; БСРЖ). Целое лето проторчал (БСРЖ). Отравиться, подкумариться (употребить наркотик); хехекать (шутл. – употреблять наркотики; БСРЖ). Ну что, мужики, отравимся? (БСРЖ). Сидеть/быть на дозе/на дозняке – постоянно употреблять накотики (to be an habitual user/to do drugs all the time/regularly). Ты на дозняке? – Торчишь ли ты регулярно? (БСРЖ). Загрузиться чем-л. – употребить наркотик (БСРЖ). Дать толчок (принять, употребить наркотики; СТЛБЖ). Хумарить что-л./хумариться чем-л. (СРА). См. и «high – to get high», «shoot – to shoot up». Doing ~/drug session/bash/party – подогрев. Подогрев идёт полным ходом (БСРЖ) – The ~ bash is goin‘ full blast. Наши совместные подогревы (БСРЖ) – our joint drug-fueled parties.
drug-sniffing dog – служебная собака, натасканная на наркотики; собака-нюхач, наркопёс (р.п. наркопса). На таможне нас обнюхал наркопёс.
drug test – (для атлетов) – допинг-проба. ~ дала положительный результат на запрещенное вещество. The ~ was/came up positive for the use of a forbidden substance.
drum – to ~ sth into sb – дуть, дудеть, петь, напевать, трубить что-л. кому-л. в уши. It’s been drummed into her that… Ей надули в уши, что… All day long they drum into me that this isn’t right, that that’s wrong… День-деньской в уши дудят: то не так, другое не так. См. «drill – to ~ into sb». То ~ up interest in sth – подхлестнуть интерес к чему-л.
drunk – см. «drunkard».
drunk – (см. и «drink/to ~») – to be ~/befuddled/bent/blitzed/blotto/boozed up/busted/gassed/groggy/juiced/lagered up/lubricated/muddled/pickled/pie-eyed/sauced/sloshed/tipsy/toasted/to have one‘s swerve on/to be out to sea/feeling no pain/well-oiled – (быть в состоянии алкогольного опьянения – см. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk») – быть на стакане – to be pretty drunk, good and drunk/to be on the grog – мужик был на хорошем стакане – the guy had already been on the grog awhile; быть на кочерге – Я вижу, что Зинка уже слегка «на кочерге» – I see that Zinka is already slightly addled/ a bit tipsy. Он вечно пребывает в состоянии «изрядно на кочерге» (В. Евсенкин) – He’s forever in the state of being seriously addled/he’s perpetually in a lagered up state/he’s forever lubricated/his normal state is one of serious lubrication, etc. Не рано ли «промокла»?
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев