Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 996
Перейти на страницу:
hat! См. пример в гнезде «hothead». He‘s ready to lie down and die at the ~ of a hat – Чуть что, он в гроб ложится (СРА) – о том, кто руки опускает при малейшем затруднении. См. пример «stick/to ~ one‘s head in the sand at the drop of a hat». To lose it at the ~ of a hat – см. «lose/to ~ it (1)».

drop – to ~ a large sum of money – грохнуть (потратить большое количество денег). Я вчера тысячу в ресторане грохнул, теперь по родичам побираться пойду (СРА). I dropped a thou in the restaurant yesterday so now I‘m off to beg some money from my relatives. Засаживать (засадить) сколько – проигывать большую сумму (СРА). Он в катране засадил сто штук. He ~ped a hundred thou in the gambling joint. См. «blow/to ~/to ~ sth/to drop sth».

drop – to ~ anchor somewhere – упасть (остановиться, присесть где-л.). На этой площади упадём и покурим на лавочке (БСРЖ). We‘ll drop anchor on this square and have a smoke on one of the benches. См. «anchor/to drop ~».

drop – to ~ a bomb – (в переносном смысле) – разорвать информационную бомбу.

drop – to ~/throw sth with a bang/thud – не только «грохать/грохнуть» чем-л., но и «бахать/бахнуть», «бацать/бацнуть», шмякать/шмякнуть», «бякать/бякнуть» – ронять, бросать что-л. со стуком, грохотом (СРНГ/С. О./С. У./Э. С.). См. «smash/to ~».

drop – to ~ (lay) a brick (or two)/to lay a loaf/to pinch a loaf – (испражняться) – метать кизяк (БСРЖ). To ~ some clay – метнуть глину (испражниться; БСРЖ). См. «drop/to ~ trou», «lay/to ~ some cable».

drop – to ~ a hint – закинуть какой-л. намёк; запустить словечко (словцо); намёк намекнуть; обронить намёк. To drop some hints – намёки намекать кому-л. (М.-П.). We would like to do that. He‘s already dropped a hint – Мы хотели бы это сделать. Он уже запустил об этом словцо. To ~ an obvious hint about sth – прозрачно намекнуть на что-л.

drop – to ~ in on/to ~ (on) over – не только «заглянуть, завернуть», но и «завалить», «зачалить» (СТЛБЖ). Может, завалим к Длинному, он тут рядом живет (БСРЖ). Подвал (в зн. сказуемого) – приходить, заходить. Давай сегодня ко мне подвал (СРА) – Drop on over to my place today. См. «come over/to come on over», «pop/to ~ in».

drop – to ~/fall/dip below some point – просаживаться (просесть) ниже какой-л. отметки. Если доллар просядет ниже 64, 5 рубля (шестидесяти четырех целых и пяти десятых рубля), то… If the dollar dips below 64.5 rubles, then… См. «dip/to take a ~».

drop-dead gorgeous – she is ~! – Она такая красавица – смерть! См. «knock-out», «lights out/~ gorgeous».

drop – to ~ down – (про кислородные маски в самолёте) – выбрасываться (выброситься). На борту самолета произошла разгерметизация. Выбросились кислородные маски. The plane lost cabin pressure. The oxygen masks dropped down. Автоматический выброс кислородных масок – the automatic dropping down of the oxygen masks. Выбрасывание кислородных масок – the dropping down of oxygen masks.

drop it! – (переставать говорить о чём-л.) – вязать о чём-л. Вяжи об этом! (БСРЖ). Drop it! (Knock it off!).

drop – to ~ off the face of the earth – Let ‘em all ~ of the face of the earth! Да чтоб они провалились на месте! См. «drop/to ~ off the map».

drop – to ~ off the map/to ~ off the face of the earth – про кого-л. не стало ни слуху, ни духу (М.-П.). См. чуть выше «drop/to ~ off the face of the earth».

drop – to ~ oneself – урониться (шутл.: упасть – обычно о пьяном; СРА). Он уронился в переулке. He ~ped himself back there in the alley.

drop – to ~ sb like a sack of potatoes – повалить кого-л. как сноп. См. «sack/~ of potatoes».

drop – to ~ on the spot – уложить/положить кого-л. на месте (убить).

drop – to ~ out of the elections – сниматься (сняться) с выборов.

drop – to ~ out of life – выпадать (выпасть) из жизни; самоисключаться (-читься) из жизни. Dropping out of life – самоисключение из жизни. См. «shut-in/recluse», «withdraw/to ~ from life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~».

drop – to ~ one‘s price(s) on sth – ронять (уронить)/сбрасывать (сбросить) цену/цены на что-л. См. «lower/to ~ one‘s price».

drop – to ~ trou (сокр. – «trousers») – открыть шлюзы (снять штаны; испражниться; СРА). См. «crap/to ~/to take a ~».

drop – until one ~s – делать что-л. до потери пульса (до предела возможностей). Нельзя же заниматься до потери пульса (БСРЖ). You just can‘t study till you drop/till you flatline. Дополёгу (ло упаду, до устали). Угостить кого-л. дополёгу (В. Д./СРНГ) – to wine and dine sb till he ~s. Работать дополёгу – to work till you ~. См. «shop/to ~ till you drop», «flatline».

drop-down position – to drink from a ~ – вприпадку пить (прямо из ручья/реки/бочки/ведра, припав к воде; СРНГ). Мы вприпадку пили из реки. We used to drink water out of the river from a ~/We used to just drop down and drink water straight out of the river.

drop-jawed/to go through life ~ – (постоянно/то и дело/завсегда) щёлкать подзубальником/хлебальником/клювом (зевать, быть растяпой; СРА). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance», «opportunity/to let an ~ slip».

dropping down – the ~ of oxygen masks – см. выше «drop/to ~ down».

drought – не только «засуха», но и «сухмень (-и)», «продолжительное бездождие», «бездождица», «бездожье» (В. Д./СРНГ). Бездожь (-и)/бездожь (-и; СРНГ). Сухмень всё высушила. Жар да сухмень. Бездожь уставилась – A ~ has set in. См. «dry spell».

droves – in ~s – косяком. Officers are leaving the military in droves. Офицеры косяком валят на гражданку. Народ косяками валится от вируса – People are dropping in ~ from the virus. To go somewhere in droves – валом валить/вал-валом куда-л. People are going up to Alaska in droves. Валом валят на Аляску. Вал-валом идёт народ в собор – People are heading in ~ to the cathedral. Вальмя валить – Когда поймали Пугачёва и засадили в железную клетку… чтобы везти в Москву, народ валма (= валом/вальмя) валил… взглянуть на него (СРНГ) – When they caught Pugachov and threw him in an iron cage to take him to Moscow people came in ~ to get a look at him. Российские пилоты гурьбой уходят в Азию. Russian pilots are leaving in ~ for Asia. См. «swarm/to come in ~s», «pour/to ~ in», «pilot/~ flight».

drown – to ~ – не только «тонуть/утонуть», но и «заливаться/залиться».

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: