Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
driverless car/self-driving car/autonomous car – беспилотная/самоуправляемая машина.
driver‘s ed (education) – подростковое автообразование. Выделение автообразования в отдельный общеобразовательный предмет – the designation of ~ as a separate school subject. ПДД (правила дорожного движения) необходимо выделить в отдельный школьный предмет – It is necessary to make driver‘s ed a separate school subject/the driver‘s manual should be studied as a separate school subject.
driver‘s license – корка (мол., водительские права; БСРЖ). driver‘s seat – to be in the ~ – см. «call/to call (all) the shots. drivers – (женские бёдра) – бедраж (-а). У Светланы потрясный бедраж! (БСРЖ). Svetlana has some outta sight drivers! (Svetlana has an incredible set of drivers!). Широкоформатная – про девушку или женщину с широкими полными бёдрами (БСРЖ).
driving force – the ~ behind sth – машинист (вдохновитель, душа какого-л. дела; СРА).
driving – mental ~ – тупорезие. См. «driver/mental ~», «jerk/idiot (behind the wheel». driving – stunt ~ – джигитовка. Ты осторожнее с джигитовкой-то, асфальт скользкий, впиликаемся/впилимся (СРА). Take it easy with the stunt driving – the asphalt is slick and we‘re gonna slam into sth.
drizzle/mizzle – не только «морось/изморось», но и «бус/бусик/мжица/мжичка/ ситник»; В. Д./СРНГ. Моросилка (шутл. – ирон.) – погода, при которой постоянно идёт мелкий холодный дождь. Опять моросилка зарядила (БСРЖ). That cold drizzle has started up again/is crankin‘ again. См. «mist».
drizzle – to ~/to mizzle – не только «моросить», но и «бусить/за-» (бус – мелкий дождь); мжить/за- (В. Д.). На дворе забусило/замжило (В. Д.) – It‘s started ~ling outside. Вижу, что забусило, бус нашёл, бусик осенний (СРНГ) – I see it‘s started ~ling, a drizzle/mizzle has set in, a light autumn drizzle/mizzle. Заситить или заситить (см. «ситник» – «drizzle»)/безл./СРНГ – начать моросить (о дожде). Заситило на дворе – It‘s started drizzlin‘ outside. См. «mist/to ~».
drone – беспилотный летательный аппарат (БПЛА или БЛА); беспилотник (разг.). БПЛА военного/гражданского назначения – military/civilian drone. Самолёт-беспилотник. Recreational ~ – вводить ограничения на любительские беспилотники – to introduce restrictions on the use of recreational ~s.
drone – to ~ away/on and on – гнусавить/гундеть (гунжу, – дишь)/гундосить что-л./о чём-л. и без доп. (говорить, произносить что-л. скучное, нудное; долго, нудно рассказывать о чём-л.). Что по телевизору? – Да все депутаты про демократические горизонты гнусавят (СРА). What‘s on TV? – Ahh, members of the Duma are just droning on and on about democratic horizons. Не гунди! (СРА) – Enough of your dronin‘ on and on/quit dronin‘ on and on! См. «nasal/~ thing».
drool – to be ~ing all over sth/to hopelessly ~ over sth/to be panting over sth – у кого-л. губа трамплином (о сильном невыполнимом желании чего-л.). Сейчас бы по стаканчику хватануть, прямо губа трамплином, а нельзя – за баранкой сижу (БСРЖ). I could sure use a stiff one right now, I‘m drooling all over, but I can‘t – I‘m behind the wheel. Раскатывать (-тать) губу/губы/губки на что-л. (сильно хотеть чего-л. заведомо невозможного) – Губки-то на квартиру раскатал, а теперь закатай обратно! (СРА) – You‘ve done enough ~ing over that apartment – now wipe your mouth!/Enough with the panting over that apartment – now get your tongue back where it belongs! Разинуть/распахнуть пасть/варежку (тут: «рот») на что-л. – наивно понадеяться на что-л., позариться на что-л. (СРА). Он распахнул варежку/пасть на эту машину. He‘s hopelessly drooling over that car/he‘s just panting all over that car. Исходить слюнями на что-л./по чему-л. и без доп. (СРА). Он исходит слюнями на этот мотоцикл. He‘s just drooling all over that motorcycle. Разгубаститься (1 лицо ед. ч. не употрб.; – стишься) на что-л. (захотеть чего-л. невозможного; СРА). У меня жена разгубастилась на дорогущее платье. My wife is just ~ing all over this ultra-expensive dress. Не дери (не пяль) глаз на чужой квас! (В. Д.) – Don‘t be (a) droolin‘ over another man‘s cool one (бутылка холодного пива; «драть глаза» – см. «stare/to ~»)! См. и «roll/to ~ one‘s tongue back up», «drool-remover», «saucer/to have ~ eyes for», «hope/to have high ~s for», «hope/to have sky-high ~s for», «dream/to have a wild/crazy ~ about…». To quit ~ing over sth – закатать губки (умерить свои желания, запросы; СРА). ГЗМ! (не нацеливайся на что-л., не рассчитывай что-л. получить [говорится тому, кто «раскатал губу», нацелился на что-л.; БСРП] – Quit your droolin‘!/Quitchur droolin‘!/Ain‘t gonna happen!/Ain‘t no way!/Forget about it! См. «drool-control medicine», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up». To ~/drivel sth out – хлюпать (хлюпнуть) что-л. кому-л. и без доп. Чего ты там хлюпнул? (сказал; СРА) – What‘s that you just ~ed out?
drool-control medicine – губоскатин. См. «drool/to be ~ing.», «drool-remover», «roll/to ~ one‘s tongue back up».
drooler – l‘il ~ – заслюнка (об. р.) – о ребёнке, пачкающемся слюной. Ах, ты, моя заслюнка! (СРНГ) – Oh, you l‘il ~ of mine!
drool-remover – ГЗМ (губозакатывающая машина; СРА) – см. «drool/to be ~ing.», «drool-control medicine», «roll/to ~ one‘s tongue back up».
droopy-eared/poky – вислоухий (вялый, медлительный, нерасторопный, неповоротливый, незадачливый, недогадливый; СРНГ). ~ копуша – a droopy-eared slowpoke. См. «slowpoke».
drop – капелька/чуточка/децел (можно перевести и как «splash») – децел водочки (СРА). A tiny – капелюха (СРА); капочка (капелька; СРНГ). A teeny-tiny – капелюшка/капусечка/капуська/ капуся (СРА). The teeniest/tiniest/teeniest-tiniest ~ – капелюшечка (СРА); капелюжечка (СРНГ) – Ни капелюжечки не осталось – We don‘t even have the teeniest-tiniest ~ left. См. «splash», «teeny-tiny», «tiniest». A ~ of liquor – He won’t even have a drop. Он маковой росинки не пьёт, в рот не возьмёт. A ~ of sth left – If you have even a drop of feeling left… Если в вас ещё осталось на каплю чувства. To not have a ~ of sth – Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a spot of bread or a ~ of water. ~ by ~ – см. «little/~ by ~».
drop – at the ~ of a hat – иногда можно перевести как «при малейшем поводе». Это не сознательная установка на разлучение родителей и детей при малейшем поводе. That is not a conscious mind-set to separate children from their parents at the ~ of a hat. Не равён час, он зашерстится! – He can get all riled up at the ~ of a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев