Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 996
Перейти на страницу:
здорово заросились. The kids really got themselves soaked with ~. Я полем шёл и весь изросился – I came across the field and got soaked with ~.

diagnose – to ~ – распознавать (распознать) болезнь.

diagnostician – распознаватель заболеваний. He is a tremendous diagnostician. Он обладает громадным распознавательным даром.

dial – to ~ up – см. «call/to ~ a certain place». ~ it back a bit! – см. «horn/pull your ~s in!».

dialectal – to give words a ~ twist – выворачивать (выворотить) слова (говорить, сохраняя в речи диалектные особенности). Там выворотни живут, все слова выворачивают (СРНГ). Word-twisters live there. All the words have a ~ twist to them/all the words are given a ~ twist. Там в деревне такие-то выворотни живут! Очень чудно говорят (СРНГ) – There’s some real word-twisters living there in the country! They talk real funny. См. «word-butcher/word-mangler/word-twister», «word-butchering».

diamond – ~s are a girl‘s best friend – бриллианты/деньги – бабья радость (бабья радость – деньги; СТЛБЖ). См. «ice».

diamondback – бубнец (-а) – прозвище каторжника (от бубнового туза на спине одежды; СРНГ).

diaper – sb is still in ~s – см. «wet/~ behind the ears».

diaper rash – пелёночная сыпь.

diaphanous – (про ткань) – сквозистый.

diarrhea – см. «leak/a ~ down below». Wicked ~ – ураганный понос. To give sb a case of bloody ~ – устроить/сделать/пробить кому-л. или вызвать у кого-л. кровавый понос (наказать, избить, устроить взбучку; СРА). ~ of the mouth/verbal ~ – недержание речи/метлы (СРА). Он страдает неизлечимым недержанием речи/метлы. He is suffering from incurable ~ of the mouth. Распознали его болезнь – неизлечимое недержание метлы. He‘s been diagnosed with “uncontrollable tongue syndrome”. ~ brown/~ yellowish brown/the color of an infant’s surprise discharge – цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-жёлтый, бежевый, светлокоричневый; СРА).

diarrheal – поносный (пустой, бессмысленный – о речи, разговоре; СРА).

dibs! – чур! Basketball – that‘s great! I‘ve got dibs on being the captain! Баскетбол – вот это здорово! Чур, я буду капитаном команды! To have dibs on sth – зачурать что-л. (захватить, объявить своим; В. Д./СРНГ) – Я зачурал это место! I had dibs on that seat! См. «finders keepers!».

dice – no ~ – бесполезняк; не обрыбится (не получится, не выйдет, не достанется; СТЛБЖ). Порожняк – с чем-л. ~. Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике: no dice!/no cabbage here! (СТЛБЖ). См. «empty-handed/to come up ~». To roll the ~ – см. «que sera sera!».

dicer – овощерезка.

dicey/risky – рисковый/палёвый/палёный (ненадёжный, сомнительный, опасный, как правило, о деле, мероприятии; БСРЖ/СРА). Обоюдоострый. A ~ situation – ~ое дело. См. «risky».

dichotomy – There is a sharp dichotomy between… Резкой чертой разделяться на что-л. и что-л.

dick – to pull a real “~” move – спидорасничать с чем-л. (сделать глупость, опозориться; СРА). См. «dick/to ~ around».

dick – to turn into a real ~ – спидораситься (о характере: испортиться; СРА). У него нрав ~лся – He turned into a real ~.

dick – to ~ around – пидорасничать (грубо: делать глупости, придуряться, заниматься ерундой; СРА). To ~ around and get AIDS – спидораситься (заболеть СПИДом – СПИД + пидорас; СРА). См. «dick/to pull a real “~” move».

dicker – to ~ – торговаться. Выторговывать (выторговать) себе что-л. Shameless dickering. Бесстыдное выторговывание. Покупать что-нибудь с бесстыдным выторговыванием (17). Выряжать (вырядить – добиваться получения чего-л. выгодного, рядясь, торгуясь) – Он вырядил хорошую подёнщину (СРНГ) – By ~ing he got a good daily pay rate. Он вырядил себе лесу на избу – He did some ~in‘ and got himself some wood for his cabin. It was obvious that he added about 20 % to the price, figuring that there would be some dickering, but I didn‘t bother to dicker – Он явно прибавил процентов двадцать, в расчёте на торговлю, но я не стал торговаться. He didn‘t even try to dicker – Он и рядиться не стал. Колотовничать – торговаться, стараясь выгадать в цене (СРНГ) – to try and beat sb down on the price/to drive a hard bargain. См. «drive/to ~ a hard bargain», «bid/bids». Dickering – торг; торгованье. После изнурительного торгованья – after an exhausting dickering process/session. См. «bid/bids». Without dickering – без торга; не торгуясь. За всё платить без торга (С.-Щ.).

dickerer – торговец. Неисправимый торговец. You‘re quite the dickerer! Торговец ты мой!

dickshit – пенисовина (гадость, дрянь, ерунда; СРА). Его речь – сплошная ~! His speech was total ~!

didactically – учительно. ~ сказать что-л. Говорить учительно с кем-л.

didacticism – поучительство. To rid oneself of ~. Вытравить в себе поучительство. die – см. «dice».

die – to ~ – пойти под сопку – to go six feet under; надеть деревянный бушлат – to put on your wooden overcoat; закрыться бушлатом; отемнеть – to go into the night; прижмуриться – to squint off for good; скапуститься – to buy the farm; скапутиться – to go kaput (for good); копытиться/с~ – to bite the dust; скопытнуться; скочепыжиться/скочергнуться (СРНГ) – to keel over; откинуть/двинуть сандали/сандалии – to kick off one‘s sandals for the last time; отъехать; оттрястись – to finish one‘s earthly shakin‘; поставить сандали в угол; сандалями щёлкнуть; сандальнуть (БСРЖ/СТЛБЖ). Их больше нет. Они отъехали (мол., БСРЖ). They are no longer here. They‘ve gone. Помер? – Помереть не помер, а близко того (М.-П.). Did he die? – He hasn‘t died-died, but he‘s close. Доплыть (СТЛБЖ). См. «kick/to ~ the bucket», «keel/to ~ over», «bite/to ~ the dust», «croak/to ~», «coffin», «pass/to ~ away». To ~ (о всех или многих) – поумирать (сов.). Многие (пленные французы) поумирали от холода… (М. Горький). Many of them (captured French soldiers) died from the cold. См. «dead/they‘re all ~ now». To start dying one after the other/in large numbers – заумирать (сов.; начать умирать друг за другом). А как заумирали – закричись – не воротишь! (СРНГ) – And when people started dying one after the next you could scream your lungs out – but ya couldn’t bring ‘em back! To curl up and – сворачиваться (свернуться; СРА). См. и «kick – to kick the bucket», «croak/to ~». To prepare/get ready to ~ – пилить доски (умирать/готовиться к смерти; СТЛБЖ) – to saw up some coffin boards. To ~ on the vine – зачичкать. Это стремление (к чему-то высшему) давным-давно в нём угомонилось и зачичкало (И. Т.) – That yearning in him played out a long time ago and died on the vine. Ср. в СРНГ: зачичкаться – зачахнуть, захиреть, заплошать. To ~ (on sb)

1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: