Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
directions – to ask for ~ – спросить дорогу, спросить путь. To give sb ~ – указать кому-л. дорогу. To live in different ~/to go in different ~ – см. «odds/to be at ~ with».
dirt – a speck of ~ – грязинка (частица грязи). Дорога каменная: ни грязинки, ни пылинки нет (СРНГ) – It‘s a stone road – not a speck of ~ or dust to be found. Грязиночка – the tiniest speck of ~.
dirt cheap – см. «dime/a ~ a dozen», «cheap/to get sth for ~».
dirt clod – замусолька (об. р.; человек жалкого вида и забитый жизнью; неряха, грязнуля). Бог его знает, он какой-то замусолька; плохо, надо быть, ему живётся (СРНГ) – Lord only knows his story – he‘s like some ~. He must have one tough life. См. «dirty/filthy creature», «slobby li‘l creature».
dirtmonger – журналист-грязекопатель. Компроматчик (тот, кто собирает компромат на кого-л.; СРА).
dirt poor/to be ~/to be as poor as dirt/to be poorer than dirt – иногда можно перевести как «безлошадный» (плохой, глупый, убогий, обделённый чем-л.). Фигня ты безлошадная, а не муж! (СРА). You‘re no husband, just a friggin‘ dirt poor loser! His people are ~. Он из безлапотников (СРНГ)/безлошадников/ бескоровников/ безовечников – см. «nickel/to not have…». У кого-л. гроша нету за душой. Sb is ~/sb doesn’t have a penny to his name. Голо на голо жить (СРНГ) – to be dirt poor. To become ~ – выживаться (выжиться) – сильно беднеть, доходить до нищеты (СРНГ). Его брат выжился дотла – His brother is ~/has hit rock bottom. To be “dirt dog” poor/to be poorer than a junkyard dog – собачьи злыдни (о крайней бедности; СРНГ): у кого-л. ~; кого-л. одолели ~ (sb has been overcome by “dirt dog” poverty); кого-л. затянуло в ~ (sb has been sucked down into “junkyard dog” poverty); к кому-л. ~ припожаловали (“dirt dog” poverty has dropped in on sb for a short visit). См. «tough/~ times». A raggedy, ~ ol‘ man – голенький голячок (-чка; СРНГ). См. «poor», «nickel/to not have two ~s to.», «barefoot/~ poverty; barefoot/ ~ poor folk/half-naked and ~ poor», «poverty/abject ~», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom».
dirt road – не только «грунтовая дорога», но и по-простому «грунтовка». Ехать по грунтовке.
dirty – см. «filthy/dirty». To get (all) ~/filthy/grimy; to get all muddy (mud – жидкая, липкая грязь, няша)/1() get all bedraggled – обтёрхиваться (обтёрхаться) чем-л./в чём-л. и без доп. – пачкаться (ис-/рас-), мазаться (из-), СРА. Выхлюстаться (выпачкаться; В. Д.); исхлюстаться (испачкаться, загрязнить свою одежду; СРНГ). Он на стройплощадке весь исхлюстался – He got himself all dirty at the construction site. Он весь день возился с машиной, обтёрхался в масле. He worked on the car all day, got himself good and grimy. Дети страшно обтёрхались в лесу! – The kids got all/totally bedraggled in the forest! NB: «filthy» хуже чем «dirty», а «grimy» предполагает наличие какой-л. грязной жижи или жидкости. Заелозиться (-зишься) – запачкаться, засалиться (СРНГ). Ребятишки заелозились во дворе – The kids got all dirty in the yard. Задрёпаться (загрязниться, запачкаться; обрызгаться грязью). Он задрёпался грзяью (СРНГ) – He got himself all filthy/he got all muddied up/he was covered with mud. Задрипаться/задрыпаться (запачкать, забрызгать свою одежду грязью). Ну и задрипался же! (В. Д./СРНГ) – Now that‘s what I‘d call filthy/muddy!/Well, aren‘t you the muddy one!/Boy, did you ever get dirty! Задрипался – глаза не глядели бы! (В. Д./СРНГ) – You got yerself so dirty I don‘t even wanna look atcha (at you)!/You‘re a sight I don‘t even wanna see! Задрызгаться – забрызгаться грязью; испачкаться в чём-л. жидком – Где это ты так задрызгался? Разве грязь на дворе? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get so filthy? Is it that muddy outside? Замурзакаться (-аюсь)/замурзаться; СРНГ. Где это ты так замурзался, а? (СРНГ) – Hey, just where did you get so filthy? Заослеть (-ею)/заослиться (-люсь, – лишься) – запачкаться, загрязниться (СРНГ). Заослеешь, грязью зарастёшь… (В. А.) – You‘ll get all dirty, covered in filth. Заослилась у тебя рубашка (СРНГ) – Your shirt has gotten all grimy. Заплюхаться (ходя по грязи, по лужам, забрызгаться, испачкаться). Ишь вся заплюхалась! (СРНГ) – What a filthy mess you are! Зачумазиться (-ишься) – запачкаться, замазаться (В. Д./СРНГ). См. «filthy/dirty/to get ~/muddy», «foul/to get all ~ed up», «pig/a filthy pig», «dirty creature», «muck/to get oneself all ~ed up», «bedraggled/to get all ~». To get all “pig” dirty/filthy; to get as dirty/filthy as a pig – захрюкаться. Он захрюкался, как свинья – He got “pig” filthy/as filthy as a pig. To get sth all “pig” dirty/filthy – засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Она засвинила свои новые туфли! – She got her new shoes just “pig” filthy!/It looked like she had walked through a pigsty in her new shoes! См. «pigsty/to turn sth into a ~». To get all “dog dirty” and smelly – запсиветь (-ею) – сделаться грязным и вонючим, как пёс. У него руки запсивели (СРНГ) – His hands got all “dog dirty”/his hands are as dirty as a dog‘s paws. Запсинеть – пропахнуть, провонять (псина – запах собаки, собачьей шерсти; С. У.); стать грязным. Хата запсинела (СРНГ) – The hut is as dirty as a dog house. См. «dog/to start smellin‘ like a ~». To get sth all ~/filthy/soiled/muddy/grimy – уходить (сов.) что-л. (испачкать, извозить, извазюкать; СРА). Выхлюстать – выпачкать в грязи. ~ платье/одежду (В. Д.); исхлюстать. Он все штаны в грязи исхлюстал (СРНГ) – He got his pants all muddy/all muddied up. Заварызгать/заварзакать/ завозголить/ заелозить [-ишь] (запачкать, загрязнить; СРНГ/заварызга – cook/a messy ~). Да когда ты успел рубаху-то заелозить? (СРНГ) – Just when did you manage to get your shirt all dirty? Задрёпать – запачкать, загрязнить; забрызгать грязью; затаскать, замызгать ожежду (СРНГ); задрипать/задрыпать (запачкать, забрызгать грязью; В. Д./СРНГ). Она попала под дождь и задрёпала новое платье – She got caught in the rain and got her new dress all ~. Вроде и грязи мало, а ты штаны задрипал (СРНГ) – It‘s not like there‘s a lot of dirt around here, but you‘ve soiled your pants. Весь задрипан и на человека-то не похож (СРНГ) – You‘re so filthy you don‘t even look human. Задрызгать – забрызгать грязью, испачкать чем-л. мокрым, жидким. Все полы задрызгаете! (СРНГ) – Y‘er (you‘re) gonna
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев