Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
detriment – to one‘s own ~ – на свою голову. To its own detriment the country freed itself from England. Страна на свою голову освободилась от Англии.
devastate – to ~ sb financially – разорить кого-л. в корень (СРНГ). Он разорился в корень – Financially, he was ~d.
developing – внедрять что-л. в неокрепший мозг ребёнка – to ingrain sth into the ~ mind of a child.
development(s) – подвижка (подвижки). We‘re beginning to see certain positive developments. Уже ощутимы некоторые положительные подвижки.
developmental – ~ games – развивающие игры (для детей). См. «educational», «training/instructional». ~ stage – что-л. находится на стадии разработки – sth is in the ~ stage.
devil/evil spirit – (см. и «goblin») – не только «дьявол» или «чёрт», но и «анчутка/анчушка» (об. р.: чёрт, дьявол, бес, антихрист, чертёнок, бесёнок – особенно в народных представлениях). Штоб тебя анчутка стрескал, ишь как напужал! – May the devil/goblin gobble you up for ascarin’ me like that! Анчутка тебя забери! – May the ~ take ya! В лесу тебя анчутка схватит! – The demon/goblin‘ll grab ya in the forest! Анчутка беспалый/беспятый (и как безобидное ругательство). Анчутки – чертенята, чёртики – little devils/imps/demons/goblins. Анчутка её знает! – Only the devil knows! Эй, вы, анчутки, куда вас несёт такую рань (sic! – без «в»)? – Hey, ya little devils, where ya truckin‘ so early? (СРНГ). Греховодный – бес (СРНГ). Дед/дедка – нечистый дух, чёрт (СРНГ) – Дедка его побери! – The devil take ‘im! Экой ты дедка! (СРНГ) – You devil, you! Как бранное слово – не только «чёрт», «бес», «шут» и т. д., но и «вражина». Попался вражина! Теперь не уйдёшь! (о налиме) – I caught ya/caughtcha, you ~! Now you‘re not gettin‘ away! (There‘s no gettin‘ away now!). Вражина – и о неугомонном ребёнке (СРНГ). Вражок (-жка)/вражонок (-нка) – чертёнок, бесёнок/неугомонный ребёнок (шалун/вертушка; СРНГ). Вражок ты маленький, будет тебе шалить-то! (СРНГ) – That‘ll be enough foolin‘ around, you little ~/imp! Ах ты, вражонок! Вздумал смеяться! (СРНГ) – Oh, you little ~/imp! So ya think this is funny/a laughing matter?! The devil/heck/hell with you (him, etc.)! – не только «чёрт с тобой/с ним!», но и «игрец с тобой/с ним! (СРНГ) – Не хочешь мне помогать, иргец с тобой! – If ya don‘t wanna help me then the devil with you! См. «goblin». Where in the devil have you been?! – Где это тебя черти носили?! См. «goblin/sb has been snatched…». Only the devil knows!/darned (damned) if I know! – не только «чёрт его знает», но и «шут/дед/дедка (= чёрт) его знает!». См. «know/who the heck ~s!».To call sb a forest ~/to send sb to the forest ~ – вылешачить кого-л. (выругать, назвав лешим, послав к лешему; СРНГ); to bring up the forest ~/to send sb to the forest ~ – излешакнуться (помянуть лешего, послать кого-л. к лешему; СРНГ). A crop-eared devil/demon/imp – корноухий (в суеверных представлениях – чёрт, нечистый дух). Не ходи ночью в подпол: там корноухий (СРНГ) – Don‘t go down to the cellar at night – the crop-eared imp is down there. A crop-tailed devil/demon/imp – корнохвостик (чёрт, нечистый дух; СРНГ). Little ~ – не только «чертёнок/бесёнок», но и «вражонок (-нка)» – Вообще, нечистая сила, вмешивающаяся в жизнь человека. «Вражонок» не представляет собою неодолимую силу или страшное существо; это что-то маленькое в рангах нечистой силы. Вражонок спутал, не мог найти дороги (СРНГ) – Some little devil got me all turned around and I lost my way. Вражонок ввёл в грех: оскоромился в среду (СРНГ) – The devil brought me to sin: I broke my fast on Wednesday. См. «brat», «guy/the little ~», «little/the ~ guy», «imp». A clever li‘l ~ – вымудрёник (затейник, баловник; СРНГ) – Вот этот мальчик ~ ещё тот! – That kid there is one clever li‘l ~! Dirty li‘l/little ~ – см. «tatterdemalion». The ~ made me do it – Это чёрт меня попутал. Нелегкая дёрнула меня сделать что-л. Враг (чёрт) меня смутил. Подтолкнул лукавый; попутал меня окаянный! (М.-П.). The devil made me say it! Чёрт меня дернул за язык! Нелёгкая дернула меня за язык! You damn ~! – шайтан тебя забери! (СРА). May the ~ chew out your kidney!/may the ~ invade your kidney! – шайтан тебе в почку! (СРА). May the ~ (evil worm) eat away at your innards! – Чтоб тебя лихой источил! (СРНГ). You tricky devil! – Шельмец!/шельма!/ шельмёнок! (как выражение восхищения, одобрения; 17). Она благоденствует и по-прежнему такая же шустрая шельма (А. Чехов). She‘s doing just fine and is the same tricky little devil. Hey, little ~! – чертилка!/эй, ~! (ласкательно-дружеское обращение; СРА). The head/chief – чёрт; чертила (об. р.) – начальник полицейского отделения (СРА). A powerful – чёрт; чертила (об. р.) – опасный, сильный, решительный, влиятельный человек (СРА). The ~ is in the detail(s) – коварная/дьявольская загвоздка кроется в подробностях (о скрытых затруднениях, которые могут внезапно возникнуть при выполнении простого на вид задания). devilkin – чертовщинка (любая девушка, женщина). ~ рыжая (СРА) – a red-headed ~. См. «brat».
devil-may-care/daring – бесшабашный (беспечный, залихватский, отчаянный; С. О.). ~ парень. ~ной головушке всё нипочём (С. М.) – A ~ spirit knows no concern. Заугаристый, заугарный (отчаянный, лихой; СРНГ). См. «foolhardy», «reckless». devil worship – дьяволопоклонничество. Прил. – дьяволопоклоннический.
devour – to ~ books – глотать книги. She went on reading binges, devouring page after page. Она читала книги запоем, глотала страницу за страницей (К. Паустовский). To ~ sb/sth with one‘s eyes – глазами есть/жрать кого-л. (смотреть на кого-л. во все глаза; СРА). Взариваться (взариться) в/на кого-что-л. – пристально смотреть, вглядываться в кого-что-л.; взариться – заглядеться, засмотреться на кого-л. Он взарился в золото (СРНГ) – He was ~ing the gold with his eyes. Не взарься на нее! (СРНГ) – Don‘t ~ her (with your eyes)! В чужое добро не взаривайся! (зариться; В. Д.) – Keep your covetous eyes off of the belongings of others!
dew – to become covered in ~ – заросить (-ит) – появиться росе (безл.; СРНГ). К утру заросило – Toward morning everything was covered in ~. Зароситься (-ится; безл.) – выпасть (о росе). Заросилось (СРНГ) – It‘s dewy outside. To be covered in fine ~ – забуситься (-ишься) – покрыться мелкими каплями росы при сильном тумане (СРНГ). To get sth wet/soaked with ~ – заросить (-ишь) что-л. (замочить росой [одежду, обувь и т. п.]). Малость заросил брюки, как лугами шёл (СРНГ) – I was walking through the meadows and my pants got a little wet from the dew. To get oneself wet/soaked with ~ – зароситься/изроситься (-ишься) – вымокнуть от росы (СРНГ). Дети
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев