Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
dense – (в смысле «медленно воспринимающий, соображающий») – крепколобый, крепкоголовый. Бамбуковый, деревянный, фанерный (глупый, тупой, недогадливый; БСРЖ). Дубовый (глупый, недалёкий; СТЛБЖ). How did you get so dense, or does it run in the family?/Who‘s more dense, you or your dad? – Ты сам бамбуковый или у тебя папа деревянный? (СРА). Пень-колода – о тупом, непонятливом человеке (СРНГ) – stump for brains. Глуховой – тупой, непонятливый. Совершенно глуховая баба (СРА) – That is one dense mama. He‘s incredibly dense! Он тугодум ещё тот!; он – баобаб (башмак, дубак, вахлак; БСРЖ). Эх ты, фанерная голова! (СРА) – Oh man, plywood-for-brains! См. и «dunce». Тормозной – глуповатый, плохо соображающий, лишённый чувства юмора. Нам очень нравится читать ваш журнал, особенно тупую страничку «Письма от тормозных читателей» (БСРЖ). We really like reading your magazine, especially the page for dimwits: “Letters from our dense readers”. Он – тайга (тайга – глупый, несообразительный человек; БСРЖ). Дерево/полное ~/африканское ~ (тупица, бездарь; СРА) – a dense dumbbell/dimwit/sb is dumber than a tree. Он пень пнём – They don‘t come any denser. Бестуканный – бестолковый, непонятливый. Не во гнев тебе будет, ты ведь малый бестуканный! (СРНГ) – Not to get ya mad or anything, but you‘re one ~ guy! Дубак (-а)/дубло (м. р.; СРНГ/БСРЖ). См. «slow on the uptake», «dimwit», «idiot», «numbskull», «brain-dead», «blockhead», «brain/____ for ~s».
Dense City – дубовая роща (место, где много тупых, недалёких людей). Если иронично об университете, то можно сказать «Unidensity».
dent – to put a big ~ in the food supply – ударить по пищеблоку (Большой словарь русских поговорок: плотно поесть). См. «gobble/to ~ up». To put a ~ in sb‘s lead – сократить разрыв с кем-л.; сократить свое отставание от кого-чего-л. См. «catch/to try to ~ up to sb».
deny – to ~ having anything to do with a crime – быть в отказе (угол. – отрицать участие в преступлении; БСРЖ). См. «denial», «no/to say ~ to sth». To ~ sb access to sth – запретить кому-л. доступ куда-л. Запретить детям до 14 лет доступ в соцсети – to ~ children under 14 access to social media.
deodorant – дезодорант; сокращенно – дезик (БСРЖ). To use a ~ – дезиться (дежусь или дезусь, дезишься) чем-л. или без доп. (СРА).
Department of the Interior – Министерство природопользования (в Большом англо-русском словаре это переводится как «Министерство внутренних дел», что вовсе не соответствует тому, чем занимается это ведомство в США. Это наглядный пример того, что дословный перевод зачастую приводит к ошибке.)
dependent – to be totally ~/reliant on sb; to (desperately) cling to sb; to look to sb for everything – глядеть/смотреть из чьих-л. рук (из чужих рук) – быть в полной зависимости от кого-чего-л… She is sick and tired of being totally dependent on her uncle. Ей остобрыдло глядеть из дядиных рук. Не хочу из рук куска глядеть (СРНГ) – I don‘t wanna be clingin‘ to anybody for a piece of bread/I don‘t wanna be lookin‘ to anyone for my next meal. См. «cling/to ~».
deplorable – достойный/заслуживающий осуждения или презрения; презренный (перевод А. Жадана); преплачевный. Basket of ~s (выражение Хилари Клинтон, как описание сторонников Д. Трампа) – корзина презренных; корзина достойных осуждения.
deposit – to ~ – (про прибыль от сделки – положить на счёт в банке) – осадить. Купил подешевле на Западе, продал подороже в России, а «откат» осадил в банке. I bought the stuff a little cheaper in the West, sold it for a little more in Russia and deposited the profit in the bank.
depraved – to throw ~ looks at sb – кидать на кого-л. гнилые взгляды (М.-П.). depravity – cradle of ~ – см. «cradle».
depress – to be ~ing – не только «удручать», «вводить в подавленное состояние», но и «приводить в уныние». Вся эта обстановка приводит (человека/тебя/кого угодно) в уныние. The whole situation is just ~ing/would ~ anyone. См. «depressed».
depressed – to get ~ – удручаться (удручиться); падать (упасть) в печаль (В. Личутин). To be in a ~ stupor/stupor of depression – быть в тупняках (тупняки – состояние подавленности, заторможенности). Миша был в злых тупняках (БСРЖ). Misha was in this wicked depressed stupor. Уйти в тупняки (БСРЖ) – to withdraw into a depressed stupor/stupor of depression. См. «depress/to be ~ing».
deprived – a ~ individual – лишак (-ка) – человек, лишённый чего-л., обделённый чем-л. (СРА).
depth – in-depth study of a question – углублённая разработка вопроса. См. «immersion/language ~ program».
depths – недра. To take sb into the depths of the Pentagon. Увести кого-л. в недра Пентагона.
derail – to – идти под откос. Её карьера начала потихоньку ~. Her career started to ever so slowly ~.
deranged/disturbed – умопомешанный; благоумный (= блажной – отличающийся умственной неполноценностью, ведущий себя не совсем нормально; придурковатый; СРНГ). Он какой-то полоумный, блажной – над ним смеются все (СРНГ) – He‘s sort of dimwitted, deranged – everyone laughs at him. To act deranged – блажить (вести себя ненормально). У него захворал сын, начал блажить (СРНГ) – His son fell ill, started to act deranged. См. «crazy/to hit the ~/wacko button» (заблажиться), «crazy/to go ~», «disturbed», «insane».
derider – см. «mocker».
deringer – см. «derringer».
dermatologist – см. «skin doctor».
derriere/backside/fanny/rump/behind/caboose – попка/попенция/попешник/ попенгаген, зад, ягодицы, задняя губерния; корма, бампер (мол., шутл., БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Прописать пинка по бамперу кому-л. (СРА) – to give sb a swift kick in the rear. Корма в костюм не влазит (о толстяке; СРА) – My derriere won‘t fit into my pants. Попелище (зад, задница; ср. «пепелище» – the ol‘ homestead) – Садись на попелище! (СРА) – Set your ol‘ homestead down right here! См. «caboose», «rear/~ end».
derringer/deringer – курочка (пистолет небольшого размера; ср. «курица» – пистолет; СТЛБЖ).
dervish – a whirling ~ – безугомонница (заботливая, хлопотливая женщина). Эдакая ~: её никогда не увидишь без дела (СРНГ). She‘s a real whirling ~: you‘ll never catch her just sittin‘ around.
descend – to ~ on (to bust in on) sb/sth with a search – нагрянуть к кому-л./куда-л. с обыском. См. «hit/to ~/raid some place». In ~ing order – По убывающей за китайцами количественно следуют гости из Южной Кореи, Германии и Франции (о числе иностранных туристов, посещающих Байкал). In ~ing numerical order the Chinese are followed by guests from South Korea, Germany and France.
describe – to ~ – I/you/one cannot even ~ sth – просто не передать. Там творилось такое, что ~. You can‘t even ~ what was going
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев