Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 996
Перейти на страницу:
и чуть ниже «dig in/to dig right in». (2) пойти/стать на упор. If your brother decides to dig in, there‘ll be no coming to terms with him. Если твой брат на упор пойдет, то с ним не сговоришься. Both sides dug in. Обе стороны стали на упор. Everybody dug in. Дело пошло на упор. Ершом стать – противиться, упираться (СРНГ). Немецкие переговорщики ершом стали – The German negotiators dug in deep/hard (The German negotiators wouldn‘t budge an inch. Упираться (упереться) рогом/рогами/теменем/ бивнем на чем-л./на что-л. (СРА) – упрямиться (за-), артачиться (за-). Упираться рогом/рогами – сопротивляться (СТЛБЖ). Вкориться (-рюсь, – ишься/сов.)/ втемяшиться – заупрямиться (СРНГ). Что-нибудь велят ему сделать, а он вкорится и не делает (СРНГ) – They tell him to do sth and he just digs in and doesn‘t do it. Обе стороны втемяшились, переговоры зашли в тупик – Both sides have dug in, the negotiations are at a standstill. См. «вкорливый» – «obstinate». Окапываться/ окопаться – (упорно придерживаться одних и тех же показаний на допросе; СТЛБЖ). Подозреваемый окопался. Он явно никого не выдаст. The suspect has really dug in. No way he‘s going to give anyone up. Запротивничать (заупрямиться; СРНГ). Мы ему сделали хорошее предложение, но он просто запротивничал. We made him a good offer, but he just dug in. См. «budge/sb will not ~ an inch», «take/to ~ a stand», «hard-nosed». См. и чуть ниже «dig in/to dig right in». (3) начать зарывно работать, зарывно взяться за что-л. (усердно, старательно работать; СРНГ). Все зарывно работают, чтобы выполнить заказ к сроку. Everyone has really dug in to fill the order on time. См. «hard/~ worker».

dig – to ~ around in one’s pocket(s) – шарить у себя в кармане/в карманах. Вот вам, сударь, булка. – Петушков начал шарить у себя в кармане (И. Т.). Here’s a bun for you, sir. – Petushkov began digging around in his pocket.

dig down – to ~ to sth – доямиться чего-л. (сов.; докопаться до чего-л. заступом; В. Д./СРНГ). Этого клада не доямишься, со словцом положен – Ya can‘t find that treasure with a spade – ya hafto (have to) know the secret word.

dig in – to dig (right) in/to go to town – копытом землю рыть (очень стараться, проявлять активность; СРА). Не знаю, как получится, но копытом землю роют. I don‘t know how it‘ll turn out, but they‘ve dug right in. Вружаться (вружиться/-жусь, – жишься) – приниматься усиленно делать что-л., усердно браться за что-л.; браться за какое-л. дело решительно, с целью обязательно его покончить (СРНГ). Мы вружились и покрасили гараж в один день. We dug right in (we just went to town) and painted the garage in one day. Поднять что-л. копылом вверх – подвергнуть доскональному рассмотрению; СРНГ) – Приехал новый начальник, что всё вверх копылом поднял (всё потребовал, всё рассмотрел; СРНГ) – This new boss came who dug into absolutely everything. См. «strap/to ~ it on» и чуть выше «dig in/to ~».

dig through – to ~ – ~ garbage cans, dumpsters – шерстить, перелопачивать мусорные баки. См. «dumpster dive – to ~». См. «sort/to ~ through some mess».

dig up – to ~ – выкапывать (выкопать). Where did you dig him up? Откуда ты выкопала его? To dig up a man for sb. Выкопать кому-л. жениха. Нарывать (нарыть) – находить, раздобывать. Клёвые сапожки ты нарыла! (БСРЖ/СРА). Those are cool boots you dug up! Где ты одежду нарываешь? (СРА). Where do you dig up your clothing? См. и «rustle/to ~ up». ~ sth on sb/to ~ info (dirt) – (на-)копать на кого-л. To dig up dirt on sb. Накопать на кого-нибудь грязи. Собирать на кого-л. компромат. Раскопать компромат на кого-л. Правоохранители ничего не могли накопать на него из-за его связей в ФСБ. Катать шары на кого-л. – собирать порочащие сведения, готовясь к шантажу (угол., БСРЖ). См. «digger».

digest – to ~ sth – иногда можно перевести как «расхлёбывать». ~ неприятные последствия чего-л. – to ~ the unpleasant consequences of sth.

digger – копач (следователь; могильщик; заключённый, выполняюший земляные работы; СТЛБЖ). A tater ~ – копалка/копало/копашка (небольшая деревянная или железная лопатка для копки картофеля, овощей и т. п.; В. Д./СРНГ).

digging – the ~ of a tunnel – проходка туннеля.

digging around – см. «poking around».

digitization – voice digitization – преобразование речевых данных в цифровую форму. Оцифровка речи.

digitize – to ~ – оцифровывать (оцифровать). Оцифровка. Преобразовать в цифровую форму.

digitizer – цифровой преобразователь. Picture digitizer – преобразователь изображения в цифровой код; устройство оцифровки изображения.

dignified – ~ gait – чинный шаг. With a ~ he withdraws from the backyard. Он чинным шагом выступает с задворка.

digs – см. «pad».

dilapidated – рыдательный/рыдающий (плохой, ветхий, старый, отживший свой век; СРА). ~ equipment – ное/~щее оборудование. Рыдательная дорога – см. «bone-crushing». To become ~ – приходить (прийти) в ветхость. ~ state – ветхость. Многого он не уразумел по ветхости разума (Л. Леонов). Due to the ~ of his mind he did not grasp much of what was being said. См. «ancient».

dilly-dally – to ~ – сопли жевать (действовать нерешительно). Нам не нужны военные, которые жуют сопли (В. Путин; БСРЖ). We don‘t need people in the military who ~ around. См. «time/to take one‘s own sweet ~ doing sth». To ~ around/to piddle around/to fiddle about/to shilly-shally (about) – финтифлюшничать (заниматься ерундой; СРА). Шалтай-болтай (нар.) – без всякого дела, цели. Целыми днями по двору слоняется ~ (С. О.). He dilly-dallies around the yard days on end. To get to dilly-dallying – зашишкаться (задержаться, замешкаться беспричинно). Его попусту послал, он зашишкается и опоздает (СРНГ) – It was a mistake to send him – he‘ll get to dilly-dallyin‘ and show up late. См. «dawdle/to ~», «slowpoke/to be a ~», «piddle/to ~ around», «lollygag/to ~».

dilly-dallyer – См. «dawdler», «slowpoke».

dilly-dallying – см. «dawdling».

dilution/watering down – разводнение (~ акций, акционерного капитала).

dim – to ~ (про свет) – прикручивать (прикрутить) – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. Прикрутить лампу, фонарь, огонь, свет (17). Увёртывать (увернуть) огонь. His face went dim. Он потускнел лицом.

dim view – to have a ~ of – безуповательно смотреть на что-л. Безуповательно встречать Новый Год.

dime – a ~ a dozen/sth is dirt cheap – что-л. дешевле пареной репы; пятачок пучок; что-л. дешевле грибов (СРА). Дюжинный (заурядный, обыкновенный;

продаваемый дюжинами). Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший (И. Т.). Ozhogin himself was neither bad, nor good, your average egg at a ~ a dozen.

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: