Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
dig – to ~ around in one’s pocket(s) – шарить у себя в кармане/в карманах. Вот вам, сударь, булка. – Петушков начал шарить у себя в кармане (И. Т.). Here’s a bun for you, sir. – Petushkov began digging around in his pocket.
dig down – to ~ to sth – доямиться чего-л. (сов.; докопаться до чего-л. заступом; В. Д./СРНГ). Этого клада не доямишься, со словцом положен – Ya can‘t find that treasure with a spade – ya hafto (have to) know the secret word.
dig in – to dig (right) in/to go to town – копытом землю рыть (очень стараться, проявлять активность; СРА). Не знаю, как получится, но копытом землю роют. I don‘t know how it‘ll turn out, but they‘ve dug right in. Вружаться (вружиться/-жусь, – жишься) – приниматься усиленно делать что-л., усердно браться за что-л.; браться за какое-л. дело решительно, с целью обязательно его покончить (СРНГ). Мы вружились и покрасили гараж в один день. We dug right in (we just went to town) and painted the garage in one day. Поднять что-л. копылом вверх – подвергнуть доскональному рассмотрению; СРНГ) – Приехал новый начальник, что всё вверх копылом поднял (всё потребовал, всё рассмотрел; СРНГ) – This new boss came who dug into absolutely everything. См. «strap/to ~ it on» и чуть выше «dig in/to ~».
dig through – to ~ – ~ garbage cans, dumpsters – шерстить, перелопачивать мусорные баки. См. «dumpster dive – to ~». См. «sort/to ~ through some mess».
dig up – to ~ – выкапывать (выкопать). Where did you dig him up? Откуда ты выкопала его? To dig up a man for sb. Выкопать кому-л. жениха. Нарывать (нарыть) – находить, раздобывать. Клёвые сапожки ты нарыла! (БСРЖ/СРА). Those are cool boots you dug up! Где ты одежду нарываешь? (СРА). Where do you dig up your clothing? См. и «rustle/to ~ up». ~ sth on sb/to ~ info (dirt) – (на-)копать на кого-л. To dig up dirt on sb. Накопать на кого-нибудь грязи. Собирать на кого-л. компромат. Раскопать компромат на кого-л. Правоохранители ничего не могли накопать на него из-за его связей в ФСБ. Катать шары на кого-л. – собирать порочащие сведения, готовясь к шантажу (угол., БСРЖ). См. «digger».
digest – to ~ sth – иногда можно перевести как «расхлёбывать». ~ неприятные последствия чего-л. – to ~ the unpleasant consequences of sth.
digger – копач (следователь; могильщик; заключённый, выполняюший земляные работы; СТЛБЖ). A tater ~ – копалка/копало/копашка (небольшая деревянная или железная лопатка для копки картофеля, овощей и т. п.; В. Д./СРНГ).
digging – the ~ of a tunnel – проходка туннеля.
digging around – см. «poking around».
digitization – voice digitization – преобразование речевых данных в цифровую форму. Оцифровка речи.
digitize – to ~ – оцифровывать (оцифровать). Оцифровка. Преобразовать в цифровую форму.
digitizer – цифровой преобразователь. Picture digitizer – преобразователь изображения в цифровой код; устройство оцифровки изображения.
dignified – ~ gait – чинный шаг. With a ~ he withdraws from the backyard. Он чинным шагом выступает с задворка.
digs – см. «pad».
dilapidated – рыдательный/рыдающий (плохой, ветхий, старый, отживший свой век; СРА). ~ equipment – ное/~щее оборудование. Рыдательная дорога – см. «bone-crushing». To become ~ – приходить (прийти) в ветхость. ~ state – ветхость. Многого он не уразумел по ветхости разума (Л. Леонов). Due to the ~ of his mind he did not grasp much of what was being said. См. «ancient».
dilly-dally – to ~ – сопли жевать (действовать нерешительно). Нам не нужны военные, которые жуют сопли (В. Путин; БСРЖ). We don‘t need people in the military who ~ around. См. «time/to take one‘s own sweet ~ doing sth». To ~ around/to piddle around/to fiddle about/to shilly-shally (about) – финтифлюшничать (заниматься ерундой; СРА). Шалтай-болтай (нар.) – без всякого дела, цели. Целыми днями по двору слоняется ~ (С. О.). He dilly-dallies around the yard days on end. To get to dilly-dallying – зашишкаться (задержаться, замешкаться беспричинно). Его попусту послал, он зашишкается и опоздает (СРНГ) – It was a mistake to send him – he‘ll get to dilly-dallyin‘ and show up late. См. «dawdle/to ~», «slowpoke/to be a ~», «piddle/to ~ around», «lollygag/to ~».
dilly-dallyer – См. «dawdler», «slowpoke».
dilly-dallying – см. «dawdling».
dilution/watering down – разводнение (~ акций, акционерного капитала).
dim – to ~ (про свет) – прикручивать (прикрутить) – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. Прикрутить лампу, фонарь, огонь, свет (17). Увёртывать (увернуть) огонь. His face went dim. Он потускнел лицом.
dim view – to have a ~ of – безуповательно смотреть на что-л. Безуповательно встречать Новый Год.
dime – a ~ a dozen/sth is dirt cheap – что-л. дешевле пареной репы; пятачок пучок; что-л. дешевле грибов (СРА). Дюжинный (заурядный, обыкновенный;
продаваемый дюжинами). Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший (И. Т.). Ozhogin himself was neither bad, nor good, your average egg at a ~ a dozen.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев