Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 996
Перейти на страницу:
on there.

description – ~ of the suspect – приметы подозреваемого; словесный портрет. A ~ of the suspect has been compiled – На подозреваемого составлен словесный портрет. The ~s of two more suspects are being developed – Приметы ещё двух подозреваемых уточняются. He resembles the perpetrator – Он по приметам напоминает злоумышленника. A composite drawing of the criminal was drawn up based on the ~ given by the victim – Со слов потерпевшей был составлен фоторобот злоумышленника. To furnish the police with a ~ of the criminal – давать (дать) полиции приметы преступника. To give a ~ of the malefactor – назвать приметы злоумышленника. To resemble the ~ of the attacker – походить по приметам на нападавшего. To fit the ~ of sb – подходить под описание кого-л. Он вполне подходил под описание подозреваемого – He totally fit the ~ of the suspect.

descriptiveness – to commit the sin of excessive ~/to fall into the trap of excessive ~ – грешить описательностью.

desegregation – упразднение расовой обособленности.

desert – to get one’s just ~s – достанется на кисель кому-л, (кто-л. поплатится, будет сурово наказан; БСРП); на орехи достанется (будет, попадёт) кому-л. (о наказании, ожидающем кого-л.; Словарь многих выражений).

deserted – можно употребить слово «безлюдье». На улицах – полное ~ (В. С.). The streets were totally ~.

deserter – не только «дезертир», но и «беглый солдат», «бегун» (СРНГ).

desiccant – влагопоглотитель/влагопоглощающее средство.

design – to have ~s on sb/sth – иметь виды на кого-что-л.

designated driver – развозитель пьяных тел. В холостых, дружеских попойках ему, в конце концов, обыкновенно доставалась хлопотливая роль оберегателя и развозителя пьяных тел (В. Крестовский, «Две силы»).

desire – to have no friggin‘ ~ to do sth – кому-л. западло что-л. сделать. Ему было явно западло освободить проход. He obviously had no friggin‘ desire to get out of the way. To have a burning ~ to do sth – см. «die/to be dying to do sth».

desired – to yield the desired results. Принести искомые (желаемые) результаты.

despair – to reach the point of ~ – дойти до точки (Фраз. словарь рус. лит. языка). См. «drive/to ~ sb to the point of despair». To escape the hellish depths of ~ – вырваться из адского и безнадёжного круга (А. Р.).

desperation – to lead a life of quiet ~ – волочить (влачить, маячить) жизнь в безмолвном отчаянии.

dessert – for ~/to top off the meal – на верхосытку/на верхосыточку (for a nice little ~)/на заедку (на заедочку – for a nice little ~); на загладку/на загладочку (см. «polish/to ~ things off»). Desserts – заедки (р.п. заедок) – сладкие блюда, подаваемые в конце еды; заедочки – nice/sweet little ~s/sweet little somethings. Съесть пирог на верхосытку (СРНГ) – to have pie for ~/to top off the meal. Выть (аппетит) надо позолотить, ну и выпили на верхосытку (СРНГ) – The appetite craves a crowning touch so we topped things off with a dessert drink. На верхосытку ещё попью чайку (СРНГ) – To top things off I think I‘ll have one more spot of tea. Выпить на верхосыточку – to have a wee drink to top off a meal.

destination – tourist ~ – туристическое направление. Названо самое дешевое ~ 2018 года. They have announced the least expensive tourist ~ for 2018. Определены лучшие направления для молодых туристов-одиночек. The best vacations/destinations (vacation spots) for young single tourists have been determined.

destined – sb is ~ for sth – у кого-л. что-л. написано на роду. См. «accomplishments».

destitute – the ~ – см. «poor/the abject ~».

destroy – don‘t ~, if you can‘t build – не пори, коли шить не умеешь. To destroy (by war) – развоевать. Всю страну развоевали.

detach – to friggin‘ ~ sth – см. «frigging/to friggin‘ detach».

detach – to ~ – in a ~ed voice – отрешённым голосом. To ~ oneself from sth/to become ~ed from – Родители его обеспокоены тем, что он как бы откололся от жизни. His parents are worried that he has sort of become detached from life. См. «extricate/to ~ oneself».

detachment – не только «отрешённость», но и «деревянность». Проливать кровь с черствостью и деревянностью, которой бы позавидовал любой выродок из уголовного мира (В. Чернов). To spill blood with the callousness and ~ which would be the envy of any monster of the underworld.

detail/in great ~/down to the last – He did not leave a single detail out of his story. Он рассказал об этом до самых последних мелочей (М.-П.). Рассказать всё до последней ниточки (М.-П.) – to tell everything down to the last ~. Дотонка – во всей тонкости, со всей основательностью и подробностью. Изучить какое-л. дело дотонка (СРНГ) – to study sth out in great ~. См. «completely/totally».

detail-oriented – старательный в мелочах, копотливый, кропотливый.

detailed view – фрагмент чего-л.; крупным планом показать какую-л. деталь.

detect – to ~ sth – Местные власти не усмотрели в его действиях каких-л. нарушений. The local authorities did not ~ any wrongdoing whatsoever in his actions.

detective – senior ~/~ for high profile cases – важняк (следователь по особо важным делам; СРА).

detention cage – см. «cop zoo».

detention center – temporary ~ – спецприёмник. Такой водитель рискует скоро перебраться в ~. A driver like that is running the risk of ending up pretty quickly in a ~.

deteriorate – to ~ – Их отношения разладились (А. Р.). Their relationship had ~d. См. «falling out/to have a ~».

determination of authenticity – заключение о подлинности чего-л. (какого-л. предмета старины, произведения искусства и т. д.). Выдать ~ картины. Искусствовед наконец-то выдал ~ картины. The art expert has finally issued his determination concerning the authenticity of this painting. Продавать полотно без экспертного заключения – to sell a painting without determining its authenticity.

deterrent – устрашительное воздействие чего-л. The threat of the death penalty is a deterrent against murder. Угроза смертной казни оказывает устрашительное воздействие на тех, кто замышляет убийство.

detonate – to ~ – (про взрывное устройство) – привести в действие. Взрывное устройство привели в действие с сотового телефона. A cell phone was used to ~ the bomb. The explosive device did not ~ completely. Взрывное устройство не сработало в полную силу.

detongue – to ~ sb/to shut sb up – безъязычить (о-) кого-л. (заставлять молчать; В. Д.). Его на собрании обезъязычили. He was ~d at the meeting.

detour – кружный путь, кружная дорога. To take a detour. Ехать кружным путем. Since the bridge was out we had to take

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: