Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 996
Перейти на страницу:
(СРНГ) – Talk about defiant – she won‘t let her mother say a single word/won‘t let her mother get a word in edgewise! Изартачиться – перестать слушаться, повиноваться (о лошадях, детях и т. д.; СРНГ). У них старший сын изартачился – Their oldest son has become really ~. См. «curbless», «recalcitrant», «command/to stop obeying ~s».

definitive – The picture is far from being definitive. Картина далеко не однозначна. They all come to the single ~ conclusion:. Они все приходят к однозначному выводу: … (В. С.). Definitively – однозначно исключить какую-л. возможность. To ~ exclude some possibility.

deflated – to become ~/get ~ – сдуться (испытать разочарование, потерять вдохновение, азарт). Виноградов такой, что-то рассказывает, рассказывает мне, а я говорю: да знаю уже. Раз, сразу сдулся (БСРЖ). Vinogradov is that way. He‘ll be telling me sth, talking away, and then I say: “I already know all that.” And he gets all deflated in an instant. См. «collapse/to ~».

deflation – ценопад. См. «inflation».

deflect – to ~ criticism/a critical remark with a joke – отбиться от замечания шуткой о чём-л.

defrocked priest – распоп (лишённый сана священник).

defrosting – side-view mirror ~ – обогрев боковых зеркал (на машине). См. «electrically controlled».

defuse – to ~ – to brilliantly defuse a high-pressure situation. Блестяще разрулить напряжённую обстановку.

degenerate – to ~ into – The war has degenerated into striking blows at peaceful, innocent people. Война выродилась в удары по невинным мирным жителям. The negotiations have degenerated into endless verbal sparring. Переговоры выродились в бесконечную словесную перепалку.

degreasing agent/solution – обезжиривающее/обезжировочное средство/~ая жидкость. Спиртсодержащая жидкость для обезжиривания каких-л. поверхностей (БСРЖ).

degree – см. «certitude/with a high degree of ~».

degree/sheepskin factory – см. «diploma mill».

de-ice – обрабатывать (обработать) самолёт антиобледенительной жидкостью, антиобледенителем. Проводить (провести) противообледенительные работы.

dejected/downcast – to become ~ – испечалиться (измучиться, печалясь). Он весь испечалился (СРНГ) – He got all ~. Письма долго не было, я прямо испечалилась вся (СРНГ) – I hadn’t gotten a letter for a long time and I became totally dejected.

delay/postponement – перенос. После многочисленных переносов заседания приговор был вынесен 1-го марта. After multiple delays the sentence was announced on the first of March. См. «holdup».

delay – to be ~ed – какое-л. дело пойдет (пошло) в оттяжку.

delicious!/scrumptious! – вкуснятина!/ужирон!/ужор!/ужорка! (БСРЖ/СРА). Вкуснячка – sth ~/tasty. Какая ~! – What a treat! Девочка – вкуснячка! – She‘s just scrumptious!/What a scrumptious girl! To tell a story in the most ~ manner/to deliver one ~ story – вкуснейше рассказать о чём-л.

delight – to the delight of the crowd. К общему восторгу толпы. К чьему-л. большому удовольствию.

delist/blacklist – to ~ sb – вычеркивать (вычеркнуть) кого-л. (из списка) – лишать доверия, переставать верить кому-л. (СРА). Когда он меня не поддержал, я его просто вычеркнул. When he didn‘t support me, I just blacklisted him/crossed him off my list of friends. См. «blacklist».

deluxe suite – (в гостинице) – козырный номер.

delve – to ~ into the crux of a matter – входить в сущность какого-л. дела (войти ~ – to get to the crux/to determine the crux/to arrive at the crux).

dem – демок (-мка) – демократ. Демки у власти – The dems are in power.

demagogue – толподуритель (перевод мой).

demand – If there is a demand for sth, there will be a supply. Был бы спрос, будет и предложение. All it took was for a demand to appear and the supply followed. Стоило появиться спросу, как образовалось предложение. A frenzied ~ for sth/sth is flying off the shelves (off the rack – об одежде на вешалках/sth is flying out of the store – дёр на что-л. (большой спрос; СРНГ). Дёр на кожаные куртки – a frenzied ~ for leather jackets. Этот товар дёрко покупают (СРНГ). См. «hot/sth is ~/a ~ item», «mover», «fly/sth is ~ing off the shelves». To lay out one‘s ~s/to insist that one‘s ~s be met – права качать.

demand/ask – to ~ a high price/to be pricey – дорожиться. Продавец книг не очень дорожился (М.-П.). The bookseller wasn‘t too pricey/wasn‘t asking too high of a price. Всё это тянется. Он дорожится (Л. Толстой). It‘s all dragging out. He‘s asking a lot. To demand insane prices for sth – запрашивать безумные цены (М.-П.). См. «jack/to ~ up the price», «cost/to ~ an arm and a leg», «price/~ gouger/gouging». To demand the impossible – требовать неисполнимого.

demanding – не только «требовательный, взыскательный», но и «взыскучий» (у В. Даля «взыскучий» – крайне требовательный). См. «stickler».

demerit – (за нарушение ПДД – правил дорожного движения) – дырка (прокол на водительских правах). Нарваться на дырку – to get slapped with a ~/with some points.

demise – ultimate – to see the ~ of sb/sth in… – видеть в чём-л. конечную погибель кого-чего-л.

demo – демозапись.

demobilization – см. «discharge/~ing».

democrap – дерьмократ.

demon – см. «devil». To rant using the word “~” – бесыкать(ся) – браниться, упоминая слово «бес» (СРНГ).

demonstration – (народное) выступление. Волна выступлений пошла на спад.

den – логово (кабинет начальника, управляющего; СРА). Его вызвали в логово. He‘s been called into the lion‘s ~. См. «lair». ~ of thieves – воровское (разбойничье) гнездо; гнездилище жуликов, разбойников. Блатхаза, блатхата, причал (угол., БСРЖ). Шалман (-а и – а) – притон (СРА). См. «hideout». ~ of druggies (addicts)/ drug hangout – яма/дурная яма (притон наркоманов). Отец нашёл обкуренную Натали в яме (БСРЖ). Natalie‘s father found her high on dope in a den of druggies. В дурной яме всех наших ребят цветные застукали и увезли в ментовку (БСРЖ). The cops caught all of our guys in the drug hangout and took them away to the fuzz house.

denial – отрицаловка (непризнание вины, отказ от подписания обвинительного заключения [см. «обвинительное заключение – indictment/bill of ~]; СТЛБЖ). To go into ~ – уйти в несознанку, в глухую (total, absolute, deep) несознанку. Уйти в незнанку (БСРЖ). Упорно отрицать что-л. Отпираться. To play the ~ game – играть в полную несознанку; несознанку играть, быть в несознанке (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «deny», «know/to ~ nothin‘».

denier – запирашка (об. р.) – тот, кто упорно не признаётся в чём-л. Ах ты, паршивая запирашка! (СРНГ) – You lousy little ~!

dense – a dense-timber forest – кондаковый/кондовый лес (состоящий из крепких деревьев с плотной древесиной; особо ценный, высококачественный; СРНГ). A dense-timber tree/a solid-wood tree – кондаковое/кондовое дерево. ~/quality firewood – кондаковые/кондовые дрова (лучшие, с плотной древесиной; СРНГ). См. ниже

1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: