Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ... 996
Перейти на страницу:
См. «cheap/to get sth for ~». To spend one‘s last ~ on – издержать, истратить последний грош за что-л. To do sth on sb‘s ~ – делать (сделать) что-л. на чью-л. копейку (копеечку). That‘s all done on the people‘s dime. Всё это делается на народную копеечку. We have to be careful with the taxpayer‘s dime. Копеечку налогоплательщика надо беречь.

dimension – Он предлагает, чтобы ручная кладь не весила более пяти килограммов и по сумме измерений не превышала 75 сантиметров. His proposal is that carry-on luggage should not weigh more than five kilograms and that the sum of its dimensions not exceed 75 centimeters.

dimmer – светорегулятор.

dimwit – (dummy, nitwit, numskull, dumbbell, blockhead) – тяжелодум/тугодум/ тяжкодум; лопата, лось (СТЛБЖ); баран/блиндамед/тормозная колодка/туфля/шурик (дурак, тупица; СРА); лошина (глупый, ограниченный человек); Пантелей; обушок (СТЛБЖ); оглобля; пенёк; плуг; понедельник (слабоумный, несообразительный человек), почуханва, таракан, ушатый (БСРЖ/СТЛБЖ). Намутить лошину – использовать глупого человека в своих целях (БСРЖ): to exploit a dimwit, to use a dimwit. Квадрат (несообразительный, тупой человек); квадрат в квадрате – a dimwit (dummy, etc.) and a half – (о крайне тупом, безнадежно глупом человеке; БСРЖ). Наитупорылейший голимый болван – the stupidest dumb-mug dimwit (БСРЖ). Симпатичный парень, но такой почуханва (БСРЖ). He‘s a nice guy, but what a dimwit! Кувалда (СТЛБЖ). Бамбук – тупица (СРА). Питомец зоопарка (глупый, тупой человек; СРА) – He‘s a product of the local zoo/He was born and bred in the local zoo/His relatives are still at the zoo. Кто-л. Америку не откроет (БСРП) – sb is not exactly Columbus/is not gonna be findin‘ the cure for cancer. См. «dope», «idiot», «nitwit», «numskull», «dense», «blockhead», «retard», «Gomer», «Goober», «dumber», «lamebrain», «lamebrained».

dimwitted – тормозной. To become – отемнеть (поглупеть; СТЛБЖ). См. и «dense».

din/ruckus/racket/hubbub/roar/uproar (усилит.) – не только «гомон», «гам», «галдёж», но и «галда» (крик, громкие разговоры, брань; СРНГ). На улице галда страшенная! What a horrible ~ out on the street! The din was deafening. Стоном стон стоял. Киповень (род не указан) – шум, крик, волнение в толпе (СРНГ). A thunderous ~ – громня/громота/громотня/грамоток (-тка) – шум от нестройных выкриков, разговоров большого количества людей (СРНГ). На ярмарке стояла несусветная громня. The thunderous ~ at the fair was incredible/not of this world. Что за громота на улице? – What‘s that terrible ~ outside all about? В больших каменных палатах поднялась громотня (СРНГ) – A thunderous ~ broke out in the large stone halls. To raise a ~/ruckus/racket/hubbub – загаметь (-ишь) или загаметь/загамить (ишь) или загамить (громко заговорить, закричать, поднять гам, шум [обычно о многих]). Народ чего-то на улице загамел (СРНГ) – For some reason a bunch of people outside are raisin‘ a ruckus. Пришёл пьяный, загамил (СРНГ) – He came home drunk, started raisin‘ a racket. См. «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «roar», «roar/to ~», «uproar», «loudmouth», «yelling/~ and screaming».

dinero – см. «money».

ding – см. «ding-ding».

dingbat/ditsy broad – упырша (глупая, несообразительная, необразованная девушка; БСРЖ). См. «ditsy broad». Dingbat – упырь (про мужчину – глупый, несообразительный, необразованный человек; БСРЖ). См. «lamebrain», «lamebrained», «dimwit».

ding-ding – динь-динь; теньтень; тиньтинь. To ding/to go “ding-ding!” – динькать; тенькать; тинькать. Дриньжать (за-) – Колокольчик задриньжал (СРНГ) – The little bell started dinging/started to go “ding-ding!”. См. «tintinnabulation».

dingleberry – to be left hangin‘/danglin‘ like a ~ in the wind – торчать/болтаться/ висеть как слива в заднем проходе (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА). NB: «dingleberry» – свисающий межъягодичный комочек кала.

dinkey – см. «peepee».

dinner – to have ~ somewhere until such and such a time – Я там прообедал до шести часов вечера (В. С.). I had ~ there until six in the evening.

dinosaur – зубр (переносно) – про человека, упорно держащегося своих отсталых взглядов.

dip – корыто спуска. «Санки клюют с помоста, и мы летим (с горы), ахаемся в корыто спуска и выносимся лихо на прямую.» (И. Шмелёв). Плохая видимость в пониженных местах дороги из-за тумана. Poor visibility where the road dips due to fog. A ~ in prices/consumption, etc. – Эти скважины были заморожены из-за просадки/падения цен на нефть. These wells have been frozen due to a ~ in oil prices/due to falling oil prices. Наметилась резкая просадка мирового потребления этого товара – A sharp ~ in the worldwide consumption of that product has been registered. To take a – (о спаде) – просаживаться/проседать (просесть). В стране сильно просело производство промышденного оборудования. The production of industrial equipment has taken a serious ~ in this country. См. «drop/to ~/fall/dip below some point».

dip – to ~ into the till – запускать (запустить) руку (лапу) в казну. Корыстоваться (по~) казной. См. и «paw». To ~ below – см. «drop/to ~ below».

dip – potato chip ~/cracker ~/pretzel ~ – в русском языке заимствовали слово «дип», но я предлагаю «макальный соус» или просто «макалка». Ср. «картовка макальная» – жидкая картофельная каша, которую едят, макая в неё хлеб (СРНГ).

diploma – a red ~ – диплом с отличием/красный диплом (вручается выпускникам вузов, которые имеют в приложении к диплому не менее 75 % высших, «отличных» оценок, а остальные оценки – «хорошо»; Википедия). Окончить вуз с красным дипломом – to graduate from college with honors/to graduate cum laude. См. «gold/a ~ medal».

diploma mill/diploma purchasing facility/sheepskin (degree) factory – лаборатория по штамповке корочек/учреждение, занимающееся не обучением, а штамповкой корочек; контора «Рога и копыта», которая ничего не дает, кроме бумажки (это всё выражения В. Путина для обозначения новоявленных вузов сомнительного качества). См. «Рога и копыта» – «fly-by-night оШйЬ>Аскорочки» – «sheepskin».

dipped candle – маканая свеча.

dipper – см. «pickpocket».

dipstick – (бранно) – шибздик. You are such a dipstick! Шибздик ты эдакий! Субчик (о хлипком, слабом человеке или о педерасте; СРА). Don‘t be a ~! – не будь чем кирзу раздают! (веди себя нормально, не дури; СРА). См. «кирза».

dire – to have a ~ need for sth/to do sth – у кого-л. горькая нужда что-л. сделать/в чём-л. У меня ~ съездить в Москву (СРНГ) – I have a ~ need to make a trip to Moscow. Горько кому-л. надо – Горько мне надо на море – I‘ve just gotta get to the sea. Горько надо в лес по дрова ехать – I‘ve just gotta get to the forest for some firewood.

dire straits – сиротское положение; шпала (крайне трудное положение дел). С деньгами у меня – просто шпала (БСРЖ). To be in ~ – хромать на обе ноги. Наши дела хромают на обе

1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: