Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
day – all the livelong ~/all ~ long – день-деньской, день весь деньской. Весьденёшно (СРНГ) – работать ~ – to work all ~ long. См. «livelong». To live from ~ to ~ – жить со дня на день. In all my ~s – см. «birth/from ~». A ~ doesn‘t (didn‘t) go by without… – Не проходит (не проходило) дня, чтобы… A day doesn’t go by without thinking about him. Не проходит дня, чтобы я не думал о нём. Those ~s when… are behind me. Я выжил из тех лет, когда… Final ~s/end of ~s – последние (останные) времена. A ~ late and a dollar short – и сроком, и мошною не успеть (припоздниться, окуцехвоститься). ~s on end – целыми днями. См. «dilly-dally/to ~ around». To work ~s on end – работать сутками (А. Р.). For every ~/for everyday ise – на повседневку. У него три рубашки ~ и одна выходная. He has three shirts for every day and one dress shirt.
day-after pill – вытравное средство (вытравная пилюля) наутро; пилюля наутро – для прерывания беременности; плодоизгонное средство; изгонное зелье (устар.).
daybreak – см. «crack/at the ~ of dawn».
daydream – to ~ – ловить (смотреть) глюки (быть невнимательным, находиться в заторможенном состоянии); парить по воздуху – мечтать (В. Д.). Что с тобой? Опять ты сегодня глюки ловишь (БСРЖ). What’s with you? You’re off daydreaming again. Колобродить умом – Я колобродил умом невесть где, то орлом ширял, то белым лебедем по поднебесью… (В. Д.) – My daydreaming was whisking me off who knows where – one moment I was soaring like and eagle, the next – floating like a white swan among the clouds. Ср. «meandering/to give oneself to mental ~s», «wander/to let one’s imagination ~». Свистеть в никуда – мечтать о чём-л. Соня наша большой романтик. Сидит дома и свистит в никуда. Всё принца дожидается (БСРЖ). Our Sonya is quite the romantic. She just sits home and daydreams. She‘s waiting for her prince.
day shifter – дневник (человек, работающий в дневную смену; БСРЖ).
daze/a dazed state – см. «stupor/to throw sb into a ~».
dazzle – to do sth with ~/with incredible/outrageous/superhuman/wild ~ – с нечеловеческим/со страшным/с нестерпимым/диким блеском делать что-л. (СРА).
D-Day – час «х» (икс)/день «х» (про какое-л. многознаменательное событие/решающее время/роковой день; «икс» – искомое неизвестное в математике). У них в супружеской жизни наступил час «х». ~ had arrived in their marriage. Андрей сейчас тоже в ожидании наступления часа «х». Now Andrei is also awaiting the onset of ~ (о дне выхода на пенсию; Н. Юрова). Надо думать о том великом иксе, который ожидает всё человечество в отдаленном будущем (А. Чехов). We need to think about the great unknown (the ultimate D-Day) which awaits all of mankind in the distant future.
dead – They‘re all dead now. Они все примерли. Any relatives I had died a long time ago. Родных, что было, примерли давно. The old people died off one by one. Старики один за другим примерли. Примереть – умереть (о всех, многих). См. «die/to die («о всех или многих»). That deal is ~ – этому делу аминь. Какому-л. делу аминь. Sth is ~/~ and gone – отпетый (о чём-л. прошлом, невозвратимом; 17) – ~ вопрос; ~ая старина. Этот отпетый и похороненный вопрос воскрес с новой силой (Д. Писарев) – That question which was pronounced ~ and buried resurrected itself with newfound strength. Что-л. быто-прожито (ушло безвозвратно) – Да, брат, быто-прожито, назад не воротится, сызнова не возродится (СРНГ) – Yeah, brother, that‘s all ~ and gone and it ain‘t comin‘ back, there‘ll be no second birth. ~ drunk – труп (очень пьяный человек). Смотри, вон ещё два трупа идут (БСРЖ). Look, here comes another couple of guys who are dead drunk (Look, there‘s another couple of liquored-up walking corpses.). В пятницу вечером вся Москва в трупах (СРА) – Friday evening Moscow is littered with dead drunks. См. «drunk/to be dead ~», «drunk/to get dead ~». To write off as ~ – см. «write». To be ~ to the world – не только «спать мертвецким сном», но и «в забытку спать» (фольк.; СРНГ). Он выпил ковш питья забыдущего (= вызывающего забытьё), и кинуло его в забытку спать (СРНГ) – He drank a ladle of the knockout (nighty-night) grog and conked out, ~ to the world. См. «sleep/to ~ like a log». To be ~ on one‘s feet/to be ~ tired (про полное истощение сил) – падать; валиться с ног; ископытиться (-ишься) – сильно устать: выбиться из сил (о человеке; СРНГ). Сбиться с ног; быть без ног/без рук и без ног; остаться без ног; ног под собой не слышать (не чуять); с ног смотаться; измотаться/~ вусмерть – to be ~ tired; известись (выбиться из сил от работы/хлопот). Он приходит с работы без ног/без рук и без ног – When he comes home from work he is ~ on his feet. См. «beat/to be absolutely ~», «exhausted/to be ~», «wipe out/to be wiped out», «dead meat».
deadbeat/lazybones/layabout – волобуй (бездельник; СРА). Завалень (-льня) – Как ~ лежит и работать не хочет (СРНГ) – He‘s lyin’ around like a deadbeat and doesn‘t wanna work. Завалюга/завалюжка (об. р.; В. Д.). См. «goof-off/goofball/loafer», «lazybones».
dead end – глухарь (что-л. безнадёжное, бесперспективное; БСРЖ/СРА). Овчинка выделки не стоит – это явный глухарь – The game isn‘t worth the candle – this is clearly a ~. У меня с трудоустройством (полный) глухарь (СРА) – Looking for work is a (total) ~ for me. Глухой случай; глухо дело; глушняк (БСРЖ). Глухо; глухой номер (СТЛБЖ). Слушай сюда, дело глухо, надо сматываться (БСРЖ). Listen up, it‘s a dead end, we need to clear out. Нулевой вариант (СТЛБЖ); бесполезняк; бесперспективняк (БСРЖ). См. «useless», «dead-end».
deadbolt – см. «deadlock».
dead-end/no-win – беспонтовый (безнадёжный, безвыгодный, бесперспективный). Беспонтовое дело – a ~ proposition. Голый номер (что-л. безрезультатное, безнадежное) – Дозвониться в Шереметьево – голый номер, ехать надо (СРА). Getting through to Sheremetyevo (by phone) is a ~. You have to go there. Гробовой – безнадежный, беспросветный. ~ое дело – a ~ deal/situation. ~ая работа – a dead-end job. См. «dead end», «hopeless situation», «useless».
dead-eye – He‘s a real dead-eye! Ну, и глазок!; глаз-алмаз!; глаз-ватерпас!
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев