Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 996
Перейти на страницу:
вышка (БСРЖ). Committing murder – that‘s the death penalty, guaranteed. Получить вышака (БСРЖ); пойти по вышке (СРА) – быть осуждённым на высшую меру наказания. Дать кому-л. вышку (СРА). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. Ему дали вилы (СРА) – They‘re going to fry him. Убить – отчислить из института кого-л. – to give a student the death penalty (to expel a student). См. и «death row».

death row – корпус смертников; ирон. – погост (БСРЖ). To be on ~ – (ожидать исполнения смертного приговора) – быть под вышкой (см. «death penalty»). Второй год под вышкой (БСРЖ). This is my (his, etc.) second year on death row. Держать кого-л. на положении смертника (А. Р.) – to keep sb on ~.

death sentence – to sign one‘s (own) ~ – подписать себе смертный приговор (В. С).

death‘s helper – помощник смерти (врач в ИТУ; БСРЖ). Это словосочетание можно употреблять и более расширительно.

death spiral – пике (сложное, безвыходное положение). Я в пике. I‘m in a ~/crash-and-burn situation. Войти в ~ – to get oneself into a ~. Выйти из ~ – to pull oneself out of a ~. (СРА).

deathtrap – (про место работы, где условия губят человека) – морилка. Шлифовальная мастерская – всамделишная морилка. Удушающая ловушка. Использованные для отделки салона материалы в считанные мгновения превратили помещение в удушающую ловушку (про пожар). Доходиловка – неблагоприятные условия в ИТУ, приводящие к болезням, смерти заключенных (БСРЖ) – более расширительно про любое место, представляющее угрозу здоровью людей. Загибаловка (где загибаются: болеют, умирают) = доходиловка (СТЛБЖ).

death warmed over – He looked terrible – like death warmed over/I‘ve seen better lookin‘ corpses. Он плохо выглядел. Краше в гроб кладут. Кто-л. задохлец (-леца) или захохлец (-а)/задыхлец (-а) – о болезненном, слабом человеке (СРНГ). Издохлый – болезненный, чахлый; худой, тощий, хилый. Мальчик у неё издохлый совсем! – Her boy looks like ~. См. «dead-in-shell chick», «goner», «wasted/a ~ bag of bones».

debacle – см. «fiasco».

debase – to publicly ~ sb – опускать (-тить) кого-л. (оскорблять, унижать – чаще всенародно; СРА).

debate – to – прениться (проводить/вести прения по какому-л. вопросу). Думцы пренятся (СРА) – Members of the Duma are ~ing. To finish ~ing – отпрениваться (отпрениться) – заканчивать прения (СРА).

debauched person – беспутник (распутный, развратный человек; СРНГ). Ср. «беспутиться/о-» – lose/to ~ one‘s way.

debris – shore ~/debris which has been washed ashore – выкид (выкидываемый на берег водой лес, хлам; В. Д.). Вымет (то, что выброшено на берег; собир. – предметы, выброшенные морем на берег; СРНГ/В. Д.). Выметной – выброшенный водой на берег (СРНГ) – ~ лес/хлам. См. «washed ashore».

debris field – The ~ is spread over a wide area. У обломков разброс/разлёт большой.

debris layer – слой лесного опада (Анг. – рус. словарь по экологии). См. «forest floor».

debt(s) – to repossess sth to cover unpaid debts – отобрать что-л. у владельца в возмещение задолженности. To accept sth as payment for a debt – принять что-л. в счёт погашения задолженности. To square one‘s debts – разобраться с долгами. To refuse to pay a ~ – зажиматься (зажаться) – отказываться от долга, не отдавать долг (СРНГ). Зажался: не должен, говорит (СРНГ) – He refuses to pay – says he doesn‘t owe it. См. «pay/to take forever to ~ sb back». To get into (some) ~ – не только «войти в долги», но и «забираться (забраться) в долг». Они забрались в долг, а платить нечем (СРНГ) – They‘ve gotten themselves into some ~ and can‘t pay it back. To be hopelessly in debt – быть в невылазных долгах. См. «mired/to be ~ in». Festering ~ – затяжистые долги (накопившиеся за долгое время; СРНГ). To saddle oneself with some hefty debt/to take on a lot of debt – залезть в затяжистые долги; забиваться (забиться) в долг (СРНГ). Задолжиться (сов.: – жусь, – жишься) – взять, забрать (много) в долг. Я ему задолжился (СРНГ) – I owe him quite a bit of money. На свадьбу ноне мы шибко задолжились (СРНГ) – This wedding has put us in one big hole/has driven us into major debt/has buried us in serious debt. Клочить долги/наклочить долгов (накапливать; СРНГ): He piled up a lot of debt – он наделал/наклочил долгов. Debt collection – взыскание долгов. Банки перешли на упрощенный порядок взыскания долгов с россиян. Banks have switched over to a simpler/streamlined method of collecting debts from Russians. To be under a pile/mountain of ~ – над кем-л. навис огромный долг. To be up to one‘s eyeballs/ears in debt; to be saddled with major/serious debt – кто-л. по глаза/по уши в долгах; у кого-л. долгов, что грибов в лесу (М.-П.). Врючиваться (врютииться) по шею в долги (СРНГ/В. Д.) – to get oneself into debt up to one‘s neck/to get up to one‘s neck in debt. Он обретается в беспросветных долгах – He‘s so deep in debt he‘ll never see the light of day. Иззадолжать (-аю) или иззадолжиться (-усь, – ишься) – задолжать много, быть кругом в долгах (В. Д./СРНГ). См. «mired/to be ~ in debt». A card/ gambling debt – замазка (долг, карточный проигрыш; СТЛБЖ). См. «hole/to remain in the ~». To run up a card (gambling) debt/to play oneself into debt/to end up with gambling/card debts – заиграться (проиграть в карты, не имея возможности расплатиться; СТЛБЖ). Замазаться – проиграться, влезть в долги (СТЛБЖ). См. «lose/to ~ one‘s shirt». To settle one‘s gambling debts – отмазаться (вернуть карточный долг, отыграться; СТЛБЖ). To force sb to cough up a debt – ставить (по-) кого-л. на бабки (заставлять кого-л. выплатить долг; БСРП). To collect a ~/to get sb to cough up money owed – не только «взыскать/получить с кого-л. долг» – см. и «money/to get one’s ~ returned». Взыскивать (взыскать) недоимку с кого-л. – to collect a ~/an outstanding payment from sb. To turn the collection of a debt over to the “big boys”/the “tough guys” – перевести долг на крутых (сговориться с группой профессиональных вымогателей о взыскании долга с кого-л. за определенный процент; СТЛБЖ). Debt load – долговая нагрузка на кого-что-л. Debt management – управление долговыми обязательствами. Debtor‘s prison – долговая яма. Debt service – обслуживание долга. One fifth of the government‘s spending goes to debt service. Пятая часть госрасходов уходит на обслуживание государственного долга.

debugging program – (программа-отладчик) – блохолов, клопомор, клоподав, деблохер (БСРЖ).

debunk – to ~ a myth – развенчать миф/пуф о ком-чём-л.

debureaucratize – to ~ sth –

1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: