Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 996
Перейти на страницу:
Ну, и глазастый же ты! (о метком, точном, чётком исполнении чего-л.; БСРЖ/СРА). Он пристройку к дому сделал – глаз-алмаз! He built an addition onto the house – what an eye!/what a ~!

dead-in-shell chick/baby bird – задохлец (-леца) или задохлец (-а)/задыхлец (-а) – задохнувшийся в яйце цыплёнок или вообще птенец; недосиженное яйцо (СРНГ). См. «death warmed over».

deadline – срок, сроки. To miss a deadline – пропустить срок (см. «framework agreement). The deadline for paying off the first loan has already passed. Уже прошли сроки по всё ещё невозвращённой первой ссуде.

deadlock/deadbolt – нутряк (внутренний замок; СТЛБЖ).

dead-lock – тупиковое положение. At last there was a chance (a ray of light) to break the dead-lock. Наконец-то забрезжил выход из тупика.

dead meat – so and so is ~ – дохлятина (безвыходное положение; БСРЖ). He is dead meat now. Знать, он влип в дохлятину. Падаль – уставший, измотанный (о себе). Два часа в конторе посижу, и я падаль (СРА). Two hours sittin‘ in the office and I‘m ~. См. «dead on one‘s feet».

dead merchandise/product – мёртвый товар (БСРЖ). Неходовой товар. См. и «dog».

dead on arrival – (DOA) – мертворождённый (в переносном смысле). The first law suit was DOA. Первый иск оказался мертворождённым. You can consider this bill dead on arrival. Этот законопроект можно считать мертворождённым. Карачаровские мощи – о чём-л. несбыточном (СРНГ/БСРП). Она за него не выйдет – это карачаровские мощи. She‘s not gonna marry him – that thought is ~.

dead presidents – см. «money».

dead ringer for sb – см. «spitting image».

dead serious – на полном серьёзе. He was dead serious when he said that. Он это сказал на полном серьёзе.

dead set against – насмерть стоять против кого-чего-л.

dead soldier – (покойник = пустая бутылка) – см. «body (3)».

dead to the world – I was ~. Я спал как убитый. Она проспала ночь как убитая.

dead weight/deadwood – мёртвый груз. Лежать мёртвым грузом на ком-чём-л. Мертвяк – нудный, сонный, вялый человек; СРА). Он мне не помощник, а мертвяк-мертвяком. He‘s no helper – he‘s a dead weight, period! (he‘s deadwood – pure and simple!).

deadwood – см. «dead weight», «block/to be ~ed by…».

dead wrong – You were dead wrong about that situation. Обстановку вы оценили с точностью до наоборот. См. «wrong – you couldn‘t be more ~».

deaf – a ~ person; a deafie – глухоня (об. р.; СРНГ). Глушак (-а)/иногда бранно – deafie/a darn ~. Куда пошёл, глушак, не слышишь, что зовут?! (СРНГ) – Where ya goin’? Ya ~ or somethin’ – can’tcha (can’t you) hear ‘em callin’ ya? A bunch of ~ people – глушьё (собир.). У нас в доме одно старьё да глушьё (В. Д.) – In our house we’ve got nothin’ but a bunch of old deaf people/of old deafies.

deafenissimo – оглушиссимо (фортиссимо; БСРЖ).

deal – big deal!/so what?/who cares? – Экая важность! Велика беда! Беда невелика! Великая важность! Велика важность! Эка штука большая! Эка невидаль какая! Экая невидаль! Невеликая хитрость! It’s no big deal that. Нужды нет, что… Подумаешь, в глаз получила. – so you got hit in the eye, what’s the big deal. Он опасается, что это осложнит её приём на работу. Ну и плевать! Подумаешь! Можно устроиться и в другое место… (А. Р.) – He’s worried that that might complicate her application process. Who cares? Big deal! She can get on somewhere else. Важное дело тебе тысяча рублей! (пустяк; М.-П.). Like a thousand rubles is a big deal to you!/like a thousand rubles is real money to you! Горе-то! (равнодушный ответ) – Тебя муж-то оставил. Горе-то! – So your husband left you. Big ~!/who cares?/so what? См. «domestic issues». См. и «big deal», «so what?». To make a huge ~/a federal case out of sth – поднять вселенский шум по поводу чего-л. The real ~ – ценняк (-а) – что-л. хорошее, ценное (СРА). Вот это ~! Now that’s the real ~!

dealer prep (of a car) – предпродажная подготовка (машины).

dear – как ласкательное – см. «darling». My dear little brother. Родненький мой братик (М. Горький). My ~ friend! – Друг ты мой подкожный! (СРА). ~ sir/~ lady – родной/~ая (ирон. – обращение). Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь? (СРА) – Well now, ~ sir/~ brother, you wanna punch in the kisser?

death – near ~/on the verge of ~/at ~‘s door – не только «при смерти», но и «на исходе души» (М.-П.), «в худых душах». Он совсем в худых душах… того гляди, душу Богу отдаст (М.-П.) – He is on the verge of death – he could surrender his soul to God at any minute. Часовать (быть при смерти) – to be living out one’s final hours (см. «hour/to have only a few ~s.»). Я тёщу в худых душах застал (СРНГ) – I caught my mother-in-law when she was near death. Смотреть под ёлку – находиться в тяжёлом состоянии (о больных; СРНГ; ср. «угодить под ёлку» – умереть) – to be looking at one’s place under the fir tree/pine tree. Ср. «в ящик глядеть» – «coffin/to be looking at a ~», «breath/to take in one’s last ~s». См. «curtains/Mr. Curtains». Dear, sweet ~/sweet li‘l ol‘ ~ – кончинушка. Видно, ему ~ (СРНГ) – It’s clear – sweet li’l ol’ ~ is a comin’ for him. Sb will be the ~ of sb/sb is just killin‘ sb – убоище (человек, причиняющий кому-л. сплошные неприятности; СРА). Вот вам моё ~. There’s the guy who’s gonna be the ~ of me. Ты просто убоище! You‘re just killin‘ me! См. «bury/to ~ oneself». To – не только «до смерти», но и «домертва/домертва» (СРНГ). Забить кого-л. ~.

death certificate – пропуск в рай (свидетельство о смерти; СТЛБЖ) – a ticket to heaven.

death grip/a vice-like grip/the grip of a pit bull/the grip of a bulldog – не только «мёртвая хватка», но и «железная/бульдожья хватка». Он в каждое задание вцепляется бульдожьей хваткой. He rips into every assignment like a pit bull. To have/to get a ~ on sb/sth – не только «мёртвой хваткой» ухватиться за кого-что-л., но и «впиться мёртвым зубом в кого-что-л.».

death knell – погребальный звон. Прозвучать погребальным звоном по ком-чём-л. That decision sounded the death knell for our hopes. Это решение прозвучало погребальным звоном по наших надеждах.

death sentence/penalty – (смертный приговор/высшая мера наказания/расстрел) – вышка, вышак (-ка); вилы (БСРЖ/СРА). Взять на себя убийство – стопроцентная

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: