Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 996
Перейти на страницу:
СРНГ), голубушка, голубица, голубонька, голубка, голубчик, душенька; изюменка/изюминка/изюмина (о любимом человеке; СРНГ), изюмный ты мой/изюмная ты моя/изюмная ягода (ягодка/ягодиночка; о милом, дорогом человеке; СРНГ), касатка, ластушка, лапа, лапушка, моя ягодка, моё яблочко наливчатое, роднуля, роднуха, роднуша, раднушка, раднушник, косатик, касатушка, радошный (-ая), ясынька, ясочка, светик мой, солнце моё, крошечка, золотиночка (об. р.; СРНГ), золотце, нещечко. Куклёночек (ласковое обращение; СРА) – sweetie pie. Беленький – возлюбленный; беленький цветочек – милый, возлюбленный – my sweet/precious white flower/flower petal. Ягодка изюмочка (о милом, дорогом человеке; СРНГ). Ягодиночка (об. р.) – Сегодня вечериночка!//С кем ты будешь целоваться,//Милый ягодиночка? (частушка; Викисловарь). См. «sweetheart», «precious», «preciousness», «heartthrob». darn – ~! – дурняк! (межд.: чёрт возьми!/вот ведь как плохо!/ну и пакость!; СРА). The ~ thing – чтобы ему, ей и т. д. пусто было. «Четвертная эта (про бутыль), чтоб ей пусто было, видишь, на окошке стояла.» (С. Клычков). Darn/dang – По-английски слова “darn” и «dang» (слову «dang» присущ более просторечный оттенок) выступают как усилительные частицы и, поэтому, их смысл можно передать при помощи уменьшительных, уничижительных, увеличительных и т. п. форм существительных в русском языке. He couldn‘t get the darn money together. Он деньжонками не смог сколотиться. Тут подходит и слово «пёсий» – Да провались ты со своими пёсьими делами! (СРА) – Get outta here with your dang affairs! Опять свою пёсью бабу приволок! (СРА) – He dragged his darn broad here again! Противные твои глазёнки! (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА) – Those darn sweet eyes of yours!

dart – дротик. См. «tranquilizer dart».

dart – to – не только «броситься, кинуться, метнуться», но и «прыснуть, стрекнуть, юркнуть, шмыгнуть». Sb‘s eyes/eyeballs/peepers are ~ing all around/all over (the place) – кто-л. порскает глазами (высматривая что-л., бегать глазами; 17). Глазищами-то так и порскает (В. Смирнов) – his big ol‘ eyes are just darting all over. Стрелять зенками/фарами. Он сидел себе в углу и повсюду стрелял зенками. He was sitting by himself in the corner, his eyeballs darting all over the place.

dash – a mad ~/to make a mad ~ for sth – драпаком (бегом, быстро, что есть силы, со всей скоростью). Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s make a mad ~ for some vodka!

dash – to ~ off somewhere – срываться (сорваться) куда-л. Он вёл ежедневную колонку, иногда, и как правило, неожиданно срывался на несколько дней за границу – в Лондон, Берлин, Рим… (А. Р.). He had a daily column and sometimes, as a rule unexpectedly, he would dash off for a few days to some foreign city – London, Berlin, Rome… Взять ноги в руки/в зубы/на плечи – собраться, побежать, устремиться куда-л. (СРА/БСРП). Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки? (Большой полутолковый словарь одесского языка). So you wanted to set up a business, turn a quick buck and then dash off? Ёрзнуть или ерзнуть – быстро уйти, скрыться, ускользнуть. Был сейчас, да видно ёрзнул куда-то (В. Д./СРНГ) – He was just here – he must have ~ed off somewhere. Жимануть куда-л. – Он жиманул на Кавказ (А. С.) – He ~ed off to the Caucasus. Как он жиманул от нас, только пятки засверкали! He ~ed off from us so fast that all we saw were his heels a flashin‘! To ~ off somewhere on greased skis – заострить лыжи куда-л. (направиться куда-л. поспешно; СРНГ). Как только он узнал эту новость, он заострил лыжи в столицу. As soon as he heard that news he dashed off to the capital like greased lightning. To ~ off leaving a cloud of dust/churning up dust – завихриться (побежать, поднимая пыль; СРНГ). Вор завихрился – The thief ~ed off churning up dust. To ~ across the divide – забегать (забежать) за бугор – уезжать за рубеж, бежать за границу (СРА). To ~ a letter off to sb – зашкварить кому-л. письмо. Зашкварь ему письмо! (сделать что-л. с усердием, энергично, живо; СРНГ) – Dash a letter off to ‘im! Ср. «зашкваривать» – «strap/to ~ it on».

date – out of ~ – sth/some product is out of ~ – не только «срок годности чего-л. истек», но и «что-л. перележало срок». Эти хлопья перележали срок. This cereal is out of date/past the expiration date. См. «expiration date».

date – project completion ~ – срок/сроки сдачи объекта. Сообщения о переносе сроков сдачи стадиона. Reports about moving back the completion date for the stadium.

date – to ~ sb – ходить с кем-л.; встречаться с кем-л.; кадриться с кем-л. (БСРЖ); кадрить кого-л. (СРА); выгуливать кого-л. (СРА) – см. «take/to ~ sb out», «court/to ~ sb». Лазить с кем-л. – см. «run – to ~ with sb». См. «base – first base».

date – пиджак (кавалер, ухажёр). Все девки при ~ах (СРА) – All the girls have ~s. См. «boyfriend».

date – свидание. A date date – кадрёжное свидание (БСРЖ). Is this just a date or a date date? Это просто свидание или кадрёжное свидание?

date – кадрёжный. Date music – кадрёжная музыка (БСРЖ).

daughter – the little – дочка (четвертинка водки; СРА). См. «mama».

dawdle – to ~/to ~ around with sth – мешкать; ковыряться (делать что-л., обычно медленно или неумело; мешкать, копаться; 17). Я как-то должен их (чужих детей на вокзале) пристроить. – Пристраивай быстрей, не ковыряйся! (А. Р.). Somehow I‘ve got to get these kids handled. – Get ‘em handled fast, don’t dawdle! Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло. Будет вам вошкаться-то! (СРНГ) – Enough of yer (your) dawdlin‘! См. «dilly-dally/to ~», «slowpoke/to be a ~», «lollygag/to ~», «drag/to ~ one‘s feet».

dawdler – рохля, разиня, копуша. См. «slowpoke».

dawdling/dilly-dallying – вошкотня (медленное, продолжительное выполнение какой-л. работы, дела; СРНГ). ~ рабочих довела прораба до черты. The ~ of the workers has driven the foreman to the brink.

dawn – ~/early ~ – бело (-а) – рассвет, раннее утро. Сидеть до бела (СРНГ) – to stay up until dawn. Перед самым уж белом уснул (СРНГ) – I/he fell asleep just before the white of dawn. Доранье (ср. р.) – самое раннее утро. Доранье – самое тихое время дня – The early ~ is the quietest time of day. Before ~ – до заревых кочетов, до кочетов, до петухов. ~ встать, отправиться куда-л. и т. д. Досвету – очень рано, до того, как рассветёт. Пошли косить ещё досвету (СРНГ) – We left before dawn to start scything. Until ~/daybreak – досвету (допоздна, до самого рассвета; СРНГ). Мы готовились к экзамену досвету – We studied for the exam

1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: