Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
danger sign – маяк (условный знак, сигнал опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). To give the ~ – давать (дать) маяк (предупредить об опасности кого-л.). В случае чего, подмигни или, чего там, маяк дай! Anything happens, wink or whatever, just give us a signal! См. «lookout/to be on the ~».
dangerous – (про спорт) – травмоопасный. Это ~ вид спорта. Аварийноопасный (про какое-л. место, участок дороги и т. д.).
dangerously close – The fire drew dangerously close to the house. Пожар приблизился на опасное расстояние к дому. См. «close/to come dangerously ~».
dangle – with one’s tongue danglin’ – см. «stick/to ~ one‘s tongue out».
dangle(s)/dangly thing(s) – см. «accessories (2)/doodads».
dangler – a guy with a ~/with dangler‘s disease – болтунец (-нца) – импотент (СРА). См. «danglers».
danglers/my danglin’ babies/beanbag/tea-bag – висюльки (мужские яички; СТЛБЖ); болтун/болтунчик (СРА).
Dapper – ~ Dan – туз (человек важного вида, пижон, «барин»; СРА). Strappin‘ ~ Dan – красовяк-здоровяк. Вы это или не вы? Вы же теперь у нас ~ (А. Р.). Is that you or is that not you? Now you‘re our ~ (после стрижки и сбривания бороды).
dare – to ~ sb – иногда можно перевести как «с вызовом сказать». Он с вызовом сказал: Ну-ка, спрыгни с крыши! – Go ahead – jump off the roof! I dare ya! См. «look/to be ~ing for trouble/a fight». To do sth on a ~ – делать что-л. на спор/на пари. На спор оглушу сейчас двадцать пять бокалов пива (А. Толстой). On a dare I‘m going to chug twenty five glasses of beer. Он однажды на пари съел десять булок (А. Куприн). One time on a dare he ate ten rolls. Ночью она на пари пошла на гору, на которой выли шакалы. On a dare she went up this mountain at night where jackals were howling. Договорились на спор ларёк подломать (ограбить). Ну и подломали (М. С.) – On a ~ we agreed to knock over a merchandise tent. So we did it. На спор выйти голым на улицу (СТЛБЖ) – to go outside naked on a ~. См. «bet/to ~».
daredevil – не только «сорви-голова», но и «колыглаз» (отчаянный человек). Что с ним поделаешь – он такой колыглаз – ему хоть глаз коли! (СРНГ) – Whaddaya gonna do with him – he‘s such a wild-eyed madcap – pokin‘ out an eye wouldn‘t even faze ‘im! Безголовок (р. п.: – вка) – смелый, отчаянный человек (СРНГ). См. «reckless».
daredevilry/daredeviltry – сорвиголовость.
daring – не только «дерзкий», но и «лихой». Daring bank robberies. Лихие налёты на банки. См. «devil-may-care».
dark-age – татаро-монгольский (глупый, несуразный, дикий, некультурный, плохой; СРА). ~ подход к чему-л. – a ~ approach to sth. ~ие взгляды – ~ views. См. «antiquated», «Dark Ages».
dark days/dark time – чернуха (подавленное состояние; БСРЖ). На него чернуха накатила. He‘s hit a dark patch/he‘s having some dark days/times/it‘s been a dark time for him.
dark – a ~ film/play/work of art – чернуха/чернушка (произведение искусства, чаще фильм, показывающее жизнь с мрачной, безысходной стороны; СРА).
Dark Ages – темновековье (мой перевод); темнота. Всё это отсталость и темнота (Ч. Айтматов). См. «dark-age». Sb is from the ~ – затемнелый – дремучий, непросвещённый. Это затемнелый народ – Those people are from the ~/are back in the ~.
dark – to go ~ – запомрачиться, запомутиться (-тится)/безл. – помутиться. От этого удара у меня запомрачилось в глазах (СРНГ) – That blow made everything go ~ for me. Это так скоропалительно получилось, что у меня в глазах запомутилось (СРНГ) – That happened with such lightning speed that everything went ~ right before my eyes. To get ~/to darken – захмуриваться (захмуриться) – хмуриться, темнеть перед ненастьем (о небе). Захмуриваться начинает, давай, брат, скорей догребать! (СРНГ) – The sky‘s gettin‘ dark – let‘s hurry up and finish rakin‘, brother! См. «cloud/to ~ up/over». Suddenly everything went dark/black – Вдруг свет выбрало у кого-л. (потемнело в глазах; СРНГ). To be in the ~ – быть в дыму (находиться в неизвестности, неведении; СТЛБЖ). Тёмный лес (о чём-л. непонятном, запутанном; СРА). Для меня это всё ~ – I‘m totally in the ~ here/This is like being lost in the Black Forest/This is all like a dark mystery. To keep sb in the – держать кого-л. в неведении. Если бы я знал, что меня так долго будут держать в неведении, я бы, конечно, его спросил (А. Р.). If I had known that they were going to keep me in the dark this long, then, of course, I would have asked him.
dark-alley – из тёмных подворотен – см. «seedy».
darken – to – см. «dark/to get ~».
dark secret – мрачная тайна. This dark secret was finally resolved. Эта мрачная тайна наконец получила разгадку. Dark thoughts – мрачные, тёмные мысли. He‘s all tied up in these dark thoughts. У него в мыслях черно. У него на душе, в душе черно (черным-черно).
darkie/blackie/charkie (charcoal + darkie)/crispy/spade/raisinhead (U. T.) – уголёк (кавказец, африканец, афро-американец, смуглый человек; БСРЖ – charkie); головешка/ огарыш/копчёный – crispy; негатив (СТЛБЖ); горелый (СРА); сникерс (негр; СРА). Загарыш – загорелый или смуглый человек (СРНГ) – darkie/charkie. Какой ты загарыш стал, и не узнаешь тебя! (СРНГ) – What a charkie you‘ve become – who could recognize ya? В нашей группе три уголька руссиш изучают (БСРЖ). We‘ve got three charkies studying russky in our group. Трюфель (чернокожий; СРА) – raisinhead. Коптяй (-я) – прозвище черномазого человека; СРНГ). См. «black», «blackie». A half-~ – полутрюфель (мулат, «полунегр»; СРА).
darkness – to get caught by ~ – затемнать (-аю) или затемнеть – оказаться где-л. при наступлении темноты, быть застигнутым темнотой. На дороге затемнели (СРНГ) – We got caught on the road by ~. Нет, пора домой – и то уж мы затемнели (СРНГ) – No, it‘s time to head home – darkness has already caught us as it is. См. «twilight/to get caught by ~».
darkroom – to give sb the ~ treatment – устроить/сделать кому-л. тёмную (избить жертву, предварительно накинув ей на голову мешок, одеяло, тряпку; СТЛБЖ).
dark stuff – см. «downer».
darling (sweetheart, honey, honeybunch, dear, sugar, sugar cube (см. и «sugar cube»), sweetie, sweetie pie, angel, baby, love, etc.) – виноградинка (об. р.; СРНГ), голубеюшко (о мужчине или женщине; СРНГ), голубёнок, голубёночек (милый мой милёночек, Федя-голубёночек; СРНГ), голубёша (об. р.;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев