Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 996
Перейти на страницу:
внешне торжественных, но бессодержательных, пустых; 17). См. «hot air».

czar – fit for a ~ – см. «royal».

D

D – (неудовлетворительная отметка в школе – двойка) – гусь (-я), двойбан (-а), двойной, двуха, двушка, двухарь (и «двухарь), двушник, лебедь, напильник, пара, параша, паяльник, плохо, утка, цица, чекуша, два шара (БСРЖ). Получил двойбан (схватил паяльник) по русскому. По литературе – двойной. Напильник по зарубежке (зарубежной литературе). Пара за контрольную. Схватить лебедя/гуся (эти водоплавающие птицы своей изогнутой шеей напоминают двойку); схлопотать/огрести/отхватить/схватить парашу/лебедя/гуся и т. д. – получить двойку – to land a stinkin’ “D”/to get oneself a stinkin’ “D” (БСРЖ/СРА). Нарваться на парашу (СРА) – to run smack dab into a stinkin’ “D”. Васька две утки схватил, вот и боится домой идти (БСРЖ) – Vaska got hit with a couple of “D’s” so he’s afraid to go home. Навесить/влепить/ засадить кому-л. парашу – поставить двойку кому-л. (СРА) – to stick sb with a (stinkin’) “D”/to lay a “D” on sb/to hit sb with a “D”. Сегодня первую чекушу получил (БСРЖ). Получить плохо по физике (плохо – нескл., с. р. – очень низкая, крайне неудовлетворительная оценка знаний; С. У.). “D” student – пустырь (двоечник; БСРЖ).

DEA – (Drug Enforcement Administration) – УБНОН (Управление по борьбе с незаконным оборотом наркотиков).

DIY – (do it yourself) – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик.

DNA – сбор образцов ДНК – the collection of ~ samples. Эти ватные палочки не предназначены для сбора образцов ДНК – These cotton swabs are not intended for the collection of DNA samples.

DOB (date of birth) – др/дэрэ (нескл., м. и ср. р. – день рождения; СРА).

D.T.‘s – (delirium tremens) – белая горячка – белка, белочка. Ловить белочку – напиваться до белой горячки (БСРЖ). He‘s still drinkin‘ – he hasn‘t blinded every D. T. devil yet! – Знать, ещё не всех чертей выслепил! (В. Д. – всё ещё пьёт, опять принялся пить).

dabble – to ~ in sth – грешить чем-нибудь (несерьезно заниматься чем-л.; 17). «Ты ведь сочинитель, кажется? – Грешу, – буркнул Фирсов.» (Л. Леонов) – Aren’t you some kind of a writer? – “I dabble,” Firsov muttered. «Писать начал в 1879 г. в «Стрекозе»… Грешил и по драматической части, хотя и умеренно.» (А. Чехов). To dabble in writing, painting – грешить писательством, живописью. Баловать живописью (Л. Толстой). Время свободное есть, вот и балуюсь пером (А. Р.). I’ve got some free time so I’m dabbling a bit in writing/playing around with the pen/plume/having a little fun with writing. Заниматься легким наездничеством в какую-нибудь область. From time to time he’ll dabble in furniture making. Он временами занимается легким наездничеством в столярное дело. Маленько заниматься чем-л. She dabbled a bit in matchmaking. Она маленько и сватаньем занималась (М.-П.). Заниматься конной греблей на коньках – не заниматься серьезно ни одним видом спорта (СРА) – to dabble in various sports/to be into equestrian rowing on skates.

dacha/country birdhouse – скворечник/скворечня (произ. [-шн-]: дачный домик – обычно маленький, бедный; СРА). См. «скворец» – «summer nest builder».

dad/daddy/pop(s) – папа, папик. Паня/папан (-а)/папахен; пупок (СРА). Папоротник (шутл. – отец; БСРЖ) – dadelion (перевод мой: от «dandelion» – одуванчик).

daddy – “no ~” kids/wild, fatherless kids – безбатьковщина (собир. – плохо воспитанные дети, ребята, обычно выросшие без отца). О безбатьковщина, вольничают, кабы батька был, не вольничали б (СРНГ). Oh, these “no daddy” kids, runnin’ wild – if they had a ~, they wouldn’t be runnin’ wild. Безотцовщина – сорванцы, шалуны (о расшалившихся детях, которые не пользуются надзором и влиянием отцов; СРНГ).

daffy – благодуроватый (бестолковый; взбалмошный, щальной; СРНГ).

daft/fruity/slaphappy – радостный, жизнерадостный (тронутый, с сумасшедшинкой). Жизнерадостный кретин (СРА) – a slaphappy cretin. To be/go daft – благовать (быть в состоянии сумасшествия, сходить с ума; СРНГ). См. «horse/to ~ around», «daffy».

daggers – Her eyes were throwing daggers at me. Её глаза метали на меня молнии и искры. Чьи-л. глаза мечут искры на кого-л.

daily – ~ dose – дежурный стопарик (обычная доза спиртного; СРА). ~ special – дежурное блюдо. ~ double – марьяж (удачное сочетание, стечение обстоятельств). Чудный марьяж вышел: и деньги есть, и жена уехала (СРА) – I hit the daily double: I‘ve got money (in my pocket) and my wife is gone/is out of town.; ~ planner – календарь-ежедневник.

daisies – everything is coming up ~ – всё цветно да красно (М.-П.).

dam – to ~ a river – переплочивать (переплотить) реку.

damage – What‘s the damage? Каков приговор? (про счёт в ресторане). Ресторанный приговор/телефонный приговор (СРА).

damaging – ~ information – компромат, компра. Собирать на кого-л. компру (БСРЖ). To collect ~ on sb (to get the goods on sb). ~ word – to drop a ~ word about sb on the street – бросить слово в мир (разгласить что-л. неприятное, порочащее кого-л.). Она хоть и побранит, а в мир слово не бросит (СРНГ). Although she may give him a tongue-lashing, but she won‘t utter a ~ word about him on the street.

damn/damned – проклятый/проклятущий. Уродский (общеотрицательный эпитет) – трамвай уродский! (долго не идёт; СРА) – That damn tram! См. «bloody».

damn – to not give a ~/to not friggin‘ care – пофигистски относиться к кому-чему-нибудь. По-фигистски относиться к собственной жизни. Кому-л. что-л. пофигу/пофиг/по фигищу; кому-л. пофигу/пофиг на кого-что-л.; кому-л. что-л. до фени; кому-л. хоть бы хрен; кому-л. что-л. по уху; по хрену кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). Кому-л. по фигу/по фигищу мороз/цунами/бомбёжка – sb wouldn‘t friggin‘ care if it were freezin‘/if a tornado hit/if bombs were falling. Кому-л. (на) всё пох. А мне пох, что выгонят из школы, сама хочу уйти (М. С.). I don‘t friggin‘ care if they throw me out of school, that‘s what I want. Ты мне с твоими жалобами по уху (СРА) – I don‘t give a ~ about you or your complaints. Всем как бы пох – it‘s like no one gives a damn/like no one friggin‘ cares. С тех пор, как она его бросила, ему всё пофигу. Since she dumped him, he doesn‘t give a damn about anything. Им всем пофиг на пожилого папу. None of them give a damn about their elderly father. Пофигист/дофенист – человек безразличный ко всему окружающему. Он – пофигист – he just doesn‘t give a damn/doesn‘t friggin‘ care. Поколение пофигистов (БСРЖ) – a generation of people who just don‘t give a damn/a generation

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: