Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
cut – to ~ sb out of one‘s life – отсекать (отсечь) кого-л. от себя навсегда. Прояви только твёрдость в своём решении: отсеки этого человека от себя навсегда (А. Р.). Be steadfast in your decision: cut that man out of your life forever. См. «sever/to ~ one‘s relationship with».
cut from the same cloth as we are – кто-л. нашего сукна епанча. См. «one/~ of us». cut-off rifle – (угол,) – кочерыжка (ружейный обрез; БСРЖ). Винт/винтарь (винтовочный обрез; винтовка; БСРЖ/СРА); куцак (винтовочный обрез – от слова «куцый»; СТЛБЖ). См. «sawed-off shotgun».
cut off – to cut sb off – (в погоне) – выйти, выехать кому-л. наперерез. Впереймы (наперерез, поперёк пути [чтобы перенять, перехватить]). Беги впереймы ему! (СРНГ) – Cut ‘im off!/run to cut ‘im off! To cut off sb’s oxygen supply – перекрывать (перекрыть) кому-л. кислород (и в прямом [удушить жертву – СТЛБЖ], и в переносном смыслах). См. чуть выше «cut/to ~ sb off».
cut off from – We were cut off from town. Сообщения с городом не стало (Б. Шергин).
cut – to ~ one – пукнуть. Who cut one? Кто пукнул? To ~ a loud one/a huge one; to blast a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух; СТЛБЖ). А он как бабахнет! And he upped and cut a huge one! См. «silent/to cut a ~ but deadly one», «fart/to cut a silent one/~».
cut – to ~ one‘s nose off to spite one‘s face – пересолю, да выхлебаю (во вред себе сделаю, а поставлю на своём); себе дороже; себе же в наклад (М.-П.).
cut – to ~ one‘s teeth on – не только «зубы съесть на чём-л.», но и «зубы проесть на чем-л.».
cut – to ~ into a pipeline – врезаться (врезаться) в трубопровод. Незаконная врезка трубопровода. См. «tap/to ~/cut into a gas line illegally».
cut – to ~ the deck – снимать (снять) колоду. Cutting the deck – съёмка колоды.
cut – to ~ loose – уйти в отрыв (снять напряжение, приятно провести время); быть в отрыве (приятно проводить время; БСРЖ). To ~ loose with a sharp remark/to let a sharp remark fly – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~», «come out/to ~ with sth wild/crazy». Cutting loose – отрыв (раскрепощённый отдых). Он не любит такой отрыв, сидит себе, по «Интернету» шарит (БСРЖ). He doesn‘t care for cutting loose, he just sits by himself, surfs the net.
cut – to ~ sb (to the quick) – царапать (царапнуть) кого-л./чем-л. (задевать за живое). Ты меня своим «нет» круто царапнул (СРА). You really ~ me to the quick with that “no” of yours/You hurt me big time with that “no” of yours.
cut – to ~ open – потрошить (вы-) кого-л. (про операцию). Меня два раза потрошили (Энциклопедический словарь). I‘ve been cut open twice.
cut – to ~ out – нарезывать(ся) (нарезать[ся]) откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, сматывать удочки; СРА). Когда запахло дракой, мы оттуда нарезали(сь). When it looked like a fight was gonna break out we just cleared out. Отвинчивать/отвинтить (уходить; СРА). Отвинти отсюда! (СРА) – Get outta here! См. «clear/to ~ out».
cut – to ~ sb some slack – дать скоцуху кому-л. (арест. – простить осуждённому первую мелкую промашку, ошибку – БСРЖ). От слова «скостить» – скинуть сколько-л. со счёта. Спуску не даст никому, у него всяко лыко в строку (М.-П.). He won‘t cut anybody any slack. He watches every single step. См. «slack», «break – to give sb a ~».
cut – to ~ through the crap – развести помойку (дойти до сути чего-л. – угол., БСРЖ). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «laundry/to sort out sb‘s dirty ~».
cut-up – см. «card/cut-up».
cute – to get (too) ~ – перехитрить. I got too cute and got mixed up. Я перехитрил и спутался. Who got cute here? Кто тут намудрил? God help anybody who tries to get cute! И не дай Бог кому сумничать! Выкомуривать – излишне мудрствовать. Ну, ладно, говори по-простому, не выкомуривай! (СРНГ) – OK now, just keep it simple – don‘t be gettin‘ cute! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cogitate/to get to ~tin‘». To be too ~/get too ~ for one’s own good – перехитрить, перемудрить себе во вред. Sth is too ~/way too ~/too ~ by a factor of ten – пиччикато (шутл.: что-л. чрезмерное, излишне усложнённое, граничащее с дурным вкусом). Ну, секс втроем – это уж ~! (СРА) – A threesome – that’s too ~ by ten! Его заигрывание с мусульманами – пиччикато несусветное! His flirting with the muslims is too ~ for words! Можно перевести и просто как «pizzicato». Overly ~/clever – перехитрённый. ~ подход. ~ые приёмы. A ~ girl/a cutie – канашка/ канашечка (симпатичная девушка; СРА). Няшная китаяночка – a ~ little Chinese girl. См. «cutie/~ pie», «chick». A ~ guy – крендель/ кренделёк (симпатичный, хорошо одетый, видный молодой человек; в речи девушек; СРА). Няшный паренёк – a cute guy. См. «cutie», «precious», «preciousness».
cutie – ~/~ pie – милашка (милая, миловидная женщина, девочка; С. У.). Девочка у тебя такая милашка! You‘re little girl is such a ~ pie! См. «cute/a ~ girl». ~ pie/cute kisser – мордаха/мордашка (симпатичное лицо или симпатичный человек; СРА). He‘s got such a cute kisser! Мордашка у него просто очаровательная! См. «cute».
cutthroat – живорез (и хищник/разбойник, и жестокий притеснитель). Головорез; секир-башка (р.п. – секир-башки – обычно об уроженцах Кавказа).
cutting-edge – передовой; новорубежный (мое слово). ~ ые мысли, взгляды. ~ developments in the area of defense – передовые разработки в области обороны. См. «edgy». Как существительное – the cutting edge – передовитость. To be out of touch with the cutting edge. Не идти в ногу с передовитостью. On the cutting edge – на передовом рубеже чего-л.
cutting word – острое словцо. Он скор на ~. He‘s always quick with a ~.
cyberhack – см. «hack/hacking».
cycle – см. «motorcycle».
cyclone – it looked like a ~ had hit – бурелом (беспорядок в комнате, шутл.; БСРЖ). У него в комнате – бурелом. It looked like a cyclone had hit his room.
cymbal-like rhetoric – кимвальный звук (звон). Звук кимвала; кимвал звенящий, бряцающий (библейское выражение – «медь звенящая и кимвал бряцающий» – о словах и выражениях напыщенных и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев