Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 996
Перейти на страницу:
Under ~ as… – The spy worked undercover as a teacher. Шпион работал под прикрытием учителя. To work under deep ~ – работать/действовать под глубоким прикрытием. См. «undercover». Sb‘s ~ has been blown – кто-л. расшифрован. Значит, я расшифрована, я как сотрудник больше тебе не гожусь (А. Р.). That means my ~, as an agent I‘m no longer of any use to you. Тотчас выяснится моя липа (Н. Леонов). My cover will be blown immediately.

cover – to ~ one‘s tracks – заметать (замести) следы; концы хоронить. He‘s a thief but doesn‘t know how to cover his tracks. Он ворует, да концов хоронить не умеет. Штриховаться – темнить, мяться, говорить неправду, заметать следы (СРА). На допросе он явно штриховался. To ~ sb‘s tracks/to ~ for sb – каблук крыть (скрывать следы, укрывать кого-л.). Вор по воре каблук кроет (В. Д.) – One thief ~s for another. To ~ oneself in. – ~ glory (shame) – покрываться (покрыться) славой, лаврами (позором, стыдом, срамом). To get/to be ~ed in sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). См. «get/to ~ sth all over oneself», «dirty/to get oneself all ~». To ~ oneself – см. «to play it safe/to play it too safe». To ~ – Does the video camera cover this area? Это место просматривается камерой наблюдения? To ~ a certain distance/to chew up so many kilometers/miles (x number of kilometers/miles) – вымахивать (вымахать) какое-л. расстояние (проходить, пробегать, проезжать; СРНГ). Мы за сутки вымахали 750 километров – We covered/chewed up 750 kilometers in a 24-hour period. Как ногам не болеть: сколько за день вымахать приходится! (СРНГ) – How could our legs not ache – look at the distances we‘ve gotta cover every day! См. «march/to ~».

coverage – to receive wide – получить широкую огласку. Этот случай получил ~ую ~ку. That case received wide ~. To give a story a lot of – Эту историю раскрутила местная газета. The local paper gave that story a lot of ~.

covered – охваченный. They are not covered by other forms of aid. Они не охвачены другими видами помощи.

cover-up – subpar product ~ – закраса (прикрытие плохого товара лучшими его образцами; наиболее крупные, лучшие фрукты, яйца и т. п., положенные сверху, прикрывающие недостаточно хорошие, мелкие или недозрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). To cover up/conceal subpar product – закрашивать (закрасить) что-л. – класть наверх лучший товар, прикрывая им товар худшего качества; сверху плохих или средних фруктов, яиц и т. п. класть лучшие, более крупные, более зрелые фрукты, яйца и т. п.; СРНГ). Он безбожно закрашивает свои овощи. He‘s godless when it comes to covering up his subpar vegetables/The way he conceals his subpar vegetables is just sinful. См. «gloss/to ~ over sth», «sell/to ~ the sizzle».

covetous – см. «devour/to ~ sb/sth with one‘s eyes».

cow – a crummy (ol‘) ~/a sad lookin’ – коровёнка (уничиж.); коровишка (СРНГ). A big ol‘ ~/a monster ~/a huge ~ – коровище (ср. р.) – А вот у нашего попа было коровище обжорчивое (СРНГ) – And our priest, ya see, had this huge, voracious cow.

coward – yellow-bellied ~ – соломенная душа/заячья душа/заячья кровь/зяблик/ кролик (словарь синонимов В. Тришина). A runnin‘ ~ – бегун (-а)/бегунец (-нца) – трус, убегающий при опасности (СРНГ). A jitterin‘ ~ – стрёмщик (трус, малодушный человек; СРА). См. «jitters», «jitters/to have a case of the ~», «sniveling», «chicken», «chicken-hearted», «chicken liver».

cowardly – to feel a little ~ (a little yellow) – труса (трусу) праздновать. Feeling a bit yellow? Труса празднуешь? См. «coward».

cowbell – ботало/реже – ботало (изготовленный из медного или железного листа колокольчик, который надевается на шею коровам и лошадям, пасущимся без пастуха; СРНГ). Ботало далеко слыхать (СРНГ) – You can hear a ~ from a long ways off (from far away). Звякало (четырёхугольный медный колокольчик, надеваемый на шею коровы; СРНГ). См. «chatterbox».

cowboy – гуртовщик; когда это слово употребляется в смысле «вольнолюбивый, ни с кем не считающийся человек» его можно перевести как «казак» или «вольный казак».

cow chips/meadow muffins – коровьи лепёшки. Мина – коровий помёт (СРА) – a land “mine”.

cow-hearted – см. «chicken-hearted».

cowlick – хохол (-хла)/хохолок/хохолочек/хохлик/хохлища (увел.)/В. Д.; вихор (-хра)/вихорок (-рка). With a cowlick on the top of his head. С вихорком на темени. Ёрш (-а) – о стоящих, торчащих на голове волосах. Пригладь ерши-то! (СРНГ) – Flatten out yer ~s there! To give oneself/sb a ~ – всхохлатить себе/кому-л. волосы (взбить хохлом; СРНГ). With a ~/sporting a ~ – ершастый (такой, у которого волосы на голове стоят ершом; СРНГ).

coxcomb – см. «peacock».

coy – to play it ~/to ~ around – выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену). Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают (СРА). Don’t be getting too coy now – drink while the offer’s good. См. «airs/to put on ~».

cozy – to be ~ with sb – быть на васьвась/васьвась с кем-л.; у кого-л. тёплый васьвась (лаг., БСРЖ/СРА). Они с ним давно вась-вась (СРА). They’ve been cozy/tight for a long time. См. «tight/to be ~ with».

cozy – to ~ up to/to snuggle up to – подмазываться (подмазаться) к кому-чему-л. That whippersnapper wants to cozy up to our money. Этот стрекулист хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). Ближничать у кого-л./около кого-л./при ком-л. – прислуживаться, льстить, добиваясь чего-л. (СРНГ). Как только он разбогател, его родня заближничала у него. As soon as he struck it rich his relatives started cozying up to him. См. «snuggle/to ~ up to».

crab/crosspatch/curmudgeon – брёх (об. р.; о человеке, любящем браниться, ворчать). Ну и баба твоя – брёх! Как меня вчера отлаяла! (СРНГ) – That woman of yours is a real ~! Did she ever bark at me yesterday! Гневаш (-а)/гневашиха – сердитый, гневный, вспыльчивый человек; СРНГ/В. Д.). См. «crabby», «grouch». Pubic ~ – см. «pubic louse».

“crab apple” face – см. «scrunched mushroom».

crabby – брехливый (имеющий привычку браниться). Жена у него дюже брехлива (СРНГ) – His wife is awfully ~/his wife is a crab and a half. См. «crab».

crack – at the ~ of dawn/at daybreak – на брезгу (брезг – ранний утренний свет, рассвет; СРНГ). С первым лучом – ~ идти на работу (С. Клычков). Едва только черкнёт заря… To get up at the crack of dawn. Подняться с рассветом. С первым утренним проблеском… (В. Астафьев). В деревнях выезжают на работу с брезгом (СРНГ) – People living in the country head off to work at the ~ of dawn. Дело было

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: